Zümer Suresi 11. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zümer Suresi 75 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 59. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 458 sayfa numarasında yer almaktadır.
قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 458
İlgili Sure
Zümer Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.
Abdullah Parlıyan De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Adem Uğur De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. "
Ahmed Hulusi 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de.
Ahmet Tekin De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ahmet Varol De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Bulaç (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Ali Fikri Yavuz De ki: “Bana Din’i bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak Allah’a ibadet etmem, O’na kul olmam emredildi.
Ali Ünal De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.” [490]
Bayraktar Bayraklı De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»
Bekir Sadak De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.
Celal Yıldırım De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”
Cemal Külünkoğlu De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Diyanet İşleri De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.'
Diyanet İşleri ( Eski ) De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Diyanet Vakfı De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'
Edip Yüksel De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi.»
Elmalılı ( Sade ) De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Elmalılı ( Sade - 2 ) De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Gültekin Onan De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Harun Yıldırım De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hasan Basri Çantay (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.'
Hayrat Neşriyat De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İbni Kesir Deki "Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
İlyas Yorulmaz De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”
İnsan Dergisi Ey Peygamber! De ki: "Ben, dupduru ve samimi bir inançla Allah'a yönelerek ve yalnızca O'nun otoritesine boyun eğerek O'na kulluk etmekle emrolundum."
Kadri Çelik De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Mahmut Kısa De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Muhammed Esed De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Mustafa İslamoğlu De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Ömer Öngüt De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Şaban Piriş De ki: “Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!
Sadık Türkmen De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.
Seyyid Kutub "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Suat Yıldırım De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Süleyman Ateş De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»
Süleymaniye Vakfı De ki “Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[*1] kulluğu Allah'a yap!
Tefhim-ul Kuran De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Ümit Şimşek De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk De ki "Ben dini yalnızca Allah'a halis kılarak, O'na ibadet etmekle emrolundum."

Sureler
Sayfa 458
Mushaf
Zümer Suresi
İlgili Sure
Ayetler