Zuhruf Suresi 62. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Zuhruf Suresi 89 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 63. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 489 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Sureler
Mushaf
Sayfa 489
Sayfa 489
İlgili Sure
Zuhruf Suresi
Zuhruf Suresi
Önceki
Zuhruf Suresi 61. Ayet
Zuhruf Suresi 61. Ayet
Sonraki
Zuhruf Suresi 63. Ayet
Zuhruf Suresi 63. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır. |
Abdullah Parlıyan | Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Adem Uğur | Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır! |
Ahmed Hulusi | 'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.' |
Ahmet Tekin | Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ahmet Varol | Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Ali Bulaç | Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
Ali Fikri Yavuz | Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ali Ünal | Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
Bayraktar Bayraklı | Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir. |
Bekir Sadak | Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır. |
Celal Yıldırım | Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Cemal Külünkoğlu | Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Diyanet İşleri | Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Diyanet Vakfı | Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır. |
Edip Yüksel | Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Elmalılı ( Sade ) | Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır |
Elmalılı Hamdi Yazır | Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Gültekin Onan | Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Harun Yıldırım | Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır. |
Hasan Basri Çantay | Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır. |
Hayrat Neşriyat | Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır. |
İbni Kesir | Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır. |
İlyas Yorulmaz | Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
İnsan Dergisi | Sakın ola ki, şeytan sizi bu yoldan çevirmesin! Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır. Peki, nasıl oldu da Hristiyanlar İsa Peygamberi ilâhlaştırdılar? |
Kadri Çelik | Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
Mahmut Kısa | Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
Muhammed Esed | Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
Mustafa İslamoğlu | Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır. |
Ömer Öngüt | Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Şaban Piriş | Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır. |
Sadık Türkmen | Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Seyyid Kutub | Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır. |
Suat Yıldırım | Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Süleyman Ateş | Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Süleymaniye Vakfı | Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
Tefhim-ul Kuran | Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Ümit Şimşek | Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şeytan sakın sizi (bundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Sureler
Sayfa 489
Mushaf
Mushaf
Zuhruf Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Zuhruf Suresi 61. Ayet
Önceki
Önceki
Zuhruf Suresi 63. Ayet
Sonraki
Sonraki