Zuhruf Suresi 41. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zuhruf Suresi 89 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 63. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 489 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 489
İlgili Sure
Zuhruf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.
Abdullah Parlıyan Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Adem Uğur Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Ahmed Hulusi Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.
Ahmet Tekin Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
Ahmet Varol Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ali Bulaç Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz Ama Biz seni vefat ettirip yanımıza alacak bile olsak, hiç kuşkusuz onlara hak ettikleri cezayı yine veririz;
Ali Ünal Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Bayraktar Bayraklı (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
Bekir Sadak Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
Celal Yıldırım (41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.
Cemal Külünkoğlu Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Diyanet İşleri (41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet İşleri ( Eski ) Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Diyanet Vakfı Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Edip Yüksel Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Elmalılı ( Sade ) Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Elmalılı Hamdi Yazır Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Gültekin Onan Şu halde Biz seni alıpgötürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Harun Yıldırım Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Hasan Basri Çantay Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
Hayrat Neşriyat Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
İbni Kesir Eğer biz seni yok edersek (öldürürsek), kesinlikle onlardan intikam alırız.
İlyas Yorulmaz O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
İnsan Dergisi Sen yalnızca görevini yap ve sonucu Bize bırak. Biz seni çetin bir mücadelenin ardından vefat ettirip katımıza alsak da,
Kadri Çelik Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Mahmut Kısa Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Muhammed Esed Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;
Mustafa İslamoğlu Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Ömer Nasuhi Bilmen Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.
Ömer Öngüt Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Şaban Piriş Biz seni alıp (vefat ettirip) götürsek de, kesinlikle yine de onlardan intikam alırız.
Sadık Türkmen Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Seyyid Kutub (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Suat Yıldırım Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Süleyman Ateş Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Süleymaniye Vakfı Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.
Tefhim-ul Kuran Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.
Ümit Şimşek Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Yaşar Nuri Öztürk Eğer Biz seni alıp-götürsek bile mutlaka onlardan intikam alırız.

Sureler
Sayfa 489
Mushaf
Zuhruf Suresi
İlgili Sure
Ayetler