Zilzâl Suresi 6. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Zilzâl Suresi 8 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 93. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 599 sayfa numarasında yer almaktadır.
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتاً لِيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 599
Sayfa 599
İlgili Sure
Zilzâl Suresi
Zilzâl Suresi
Önceki
Zilzâl Suresi 5. Ayet
Zilzâl Suresi 5. Ayet
Sonraki
Zilzâl Suresi 7. Ayet
Zilzâl Suresi 7. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler. |
Abdullah Parlıyan | O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
Adem Uğur | O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler! |
Ahmed Hulusi | O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler. |
Ahmet Tekin | O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar. |
Ahmet Varol | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
Ali Bulaç | O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır. |
Ali Fikri Yavuz | O gün insanlar, (dünyadaki işleri) kendilerine gösterilmek üzere mezarlarından çıkıp, ayrı ayrı, gruplar halinde giderler. |
Ali Ünal | O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Bayraktar Bayraklı | O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler. |
Bekir Sadak | O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler. |
Celal Yıldırım | O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu | O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Diyanet İşleri | O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
Diyanet Vakfı | O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler. |
Edip Yüksel | O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır. |
Elmalılı ( Sade ) | O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için |
Elmalılı Hamdi Yazır | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
Gültekin Onan | O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar. |
Harun Yıldırım | O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir! |
Hasan Basri Çantay | O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler). |
Hayrat Neşriyat | O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
İbni Kesir | O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker. |
İlyas Yorulmaz | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar. |
İnsan Dergisi | O Gün bütün insanlar, yaptıkları iyilik ve kötülükleri kendilerine gösterilmek üzere, gruplar hâlinde Rab'lerinin huzuruna çıkacaklar. |
Kadri Çelik | O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar. |
Mahmut Kısa | O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. |
Muhammed Esed | İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar. |
Mustafa İslamoğlu | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar. |
Ömer Öngüt | O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler. |
Şaban Piriş | O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Sadık Türkmen | O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Seyyid Kutub | İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar. |
Suat Yıldırım | O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Süleyman Ateş | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
Süleymaniye Vakfı | O gün insanlar bölük bölük öne çıkacaklar ki dünyada yaptıkları kendilerine gösterilsin. |
Tefhim-ul Kuran | O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar. |
Ümit Şimşek | O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye bölük bölük çıkarlar. |
Sureler
Sayfa 599
Mushaf
Mushaf
Zilzâl Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Zilzâl Suresi 5. Ayet
Önceki
Önceki
Zilzâl Suresi 7. Ayet
Sonraki
Sonraki