Zâriyât Suresi 8. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zâriyât Suresi 60 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 67. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 520 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّكُمْ لَف۪ي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 520
İlgili Sure
Zâriyât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Abdullah Parlıyan Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Adem Uğur Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Ahmed Hulusi Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
Ahmet Tekin Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
Ahmet Varol Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ali Bulaç Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Siz, (Kur’ân ve onu nasıl niteleyeceğiniz konusunda) tam bir çelişki içindesiniz.
Ali Ünal Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Bekir Sadak (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
Celal Yıldırım (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Cemal Külünkoğlu (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet İşleri ( Eski ) (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Diyanet Vakfı Siz ihtilaf içindesiniz.
Edip Yüksel Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Elmalılı ( Sade ) siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Gültekin Onan Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.
Harun Yıldırım hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
Hasan Basri Çantay (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
Hayrat Neşriyat Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
İbni Kesir Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.
İlyas Yorulmaz Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
İnsan Dergisi Siz ey insanlar! Allah, evren, insan, Kur'an, kulluk, âhiret gibi hayati öneme sahip konularda, karmakarışık ve çelişkili görüşler içindesiniz.

Uzaydaki yıldız kümelerinin nasıl farklı şekilleri, yörüngeleri varsa, ilâhî rehberliği göz ardı eden insanların inanç ve yaşam şekilleri arasında da o kadar büyük çelişkiler, farklılıklar vardır. İnsanlar arasında bu kadar farklı iddiaların var oluşu, şu gerçeği ortaya koymaktadır: Allah'ın gönderdiği mesaj ile yolunu aydınlatmayan insanlık hiçbir zaman hakikati bulamayacak, asla kurtuluşa erişemeyecektir.
Kadri Çelik Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Mahmut Kısa Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Muhammed Esed Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Mustafa İslamoğlu (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
Ömer Öngüt Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Şaban Piriş Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.
Sadık Türkmen Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Seyyid Kutub (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Suat Yıldırım Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Süleyman Ateş Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Süleymaniye Vakfı siz gerçekten çelişkili söylemler içindesiniz.
Tefhim-ul Kuran Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
Ümit Şimşek Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Siz gerçekten ihtilaflı-çelişkili bir söz içindesiniz.

Sureler
Sayfa 520
Mushaf
Zâriyât Suresi
İlgili Sure
Ayetler