Zâriyât Suresi 47. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zâriyât Suresi 60 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 67. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 520 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَالسَّمَٓاءَ بَنَيْنَاهَا بِاَيْدٍ وَاِنَّا لَمُوسِعُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 520
İlgili Sure
Zâriyât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Abdullah Parlıyan Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Adem Uğur Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Ahmed Hulusi Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Tekin Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
Ahmet Varol Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Bulaç (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Ali Fikri Yavuz Göğe gelince: onu çok sağlam bir şekilde bina ettik; Biz çok geniş bir kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Ali Ünal Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Bayraktar Bayraklı Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
Bekir Sadak Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Celal Yıldırım Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
Cemal Külünkoğlu Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Diyanet İşleri Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet İşleri ( Eski ) Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Diyanet Vakfı Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Edip Yüksel Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Elmalılı ( Sade ) Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Elmalılı Hamdi Yazır Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Gültekin Onan Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.
Harun Yıldırım Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hasan Basri Çantay Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
Hayrat Neşriyat Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
İbni Kesir Biz her şeyi kuşatıcı olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.
İlyas Yorulmaz Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
İnsan Dergisi Milyarlarca galaksiden oluşan şu muhteşem göğü kudret elimizle kuran Biziz; onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz.
Kadri Çelik Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Mahmut Kısa Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Muhammed Esed Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Mustafa İslamoğlu (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
Ömer Öngüt Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Şaban Piriş Evreni/göğü/uzayı kuvvetle, sapasağlam bina ettik/kurduk. Ve şüphesiz Biz onu genişletiyoruz.
Sadık Türkmen Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Seyyid Kutub Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Suat Yıldırım Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Süleyman Ateş Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Süleymaniye Vakfı Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Tefhim-ul Kuran Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
Ümit Şimşek Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Yaşar Nuri Öztürk Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve Biz (onu) genişletici olanlarız.

Sureler
Sayfa 520
Mushaf
Zâriyât Suresi
İlgili Sure
Ayetler