Yusuf Suresi 61. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Yusuf Suresi 111 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 53. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 235 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 235
İlgili Sure
Yusuf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”
Abdullah Parlıyan Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Adem Uğur Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Ahmed Hulusi Kardeşleri: 'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.
Ahmet Tekin 'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ali Bulaç Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Ali Fikri Yavuz “Babasından O’na izin almanın bir yolunu bulup, bu işi başarmaya çalışacağız.” karşılığını verdiler.
Ali Ünal Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.
Bayraktar Bayraklı Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
Bekir Sadak Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Celal Yıldırım (Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.
Cemal Külünkoğlu Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Diyanet İşleri Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Diyanet Vakfı Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Edip Yüksel Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
Elmalılı ( Sade ) Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Elmalılı ( Sade - 2 ) Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Gültekin Onan Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız.”
Harun Yıldırım Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hasan Basri Çantay Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'
Hayrat Neşriyat Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
İbni Kesir Onlarda "Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız" dediler.
İlyas Yorulmaz Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.
İnsan Dergisi Çaresizlik içinde, "Peki!" dediler, "Onun bizimle birlikte gelmesi için babasını ikna etmeye çalışacağız. Evet, bir yolunu bulup bunu yapacağız!" dediler.
Kadri Çelik "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Mahmut Kısa Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Muhammed Esed "Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Mustafa İslamoğlu Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”
Ömer Öngüt Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Şaban Piriş Dediler ki: “Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız.”
Sadık Türkmen Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Seyyid Kutub Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Suat Yıldırım Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Süleyman Ateş Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.
Tefhim-ul Kuran Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
Ümit Şimşek Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve biz elbette bunu yapacağız."

Sureler
Sayfa 235
Mushaf
Yusuf Suresi
İlgili Sure
Ayetler