Yâsin Suresi 28. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِه۪ مِنْ بَعْدِه۪ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِل۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
Abdullah Parlıyan Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Adem Uğur Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
Ahmed Hulusi Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ahmet Tekin Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
Ahmet Varol Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Bulaç (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Ali Fikri Yavuz O’nun (vefatının) ardından halkının üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu göndermedik, zaten böyle yapmak yolumuz da değildir.
Ali Ünal Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Bayraktar Bayraklı (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Bekir Sadak Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
Celal Yıldırım (28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Cemal Külünkoğlu Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Diyanet İşleri (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Diyanet Vakfı Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Edip Yüksel Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı ( Sade ) Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Elmalılı Hamdi Yazır Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Gültekin Onan Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Harun Yıldırım Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hasan Basri Çantay Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
Hayrat Neşriyat Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
İbni Kesir Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.
İlyas Yorulmaz Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
İnsan Dergisi Biz onun şehit olmasından sonra, halkının üzerine gökten ordular filan göndermedik, zaten gönderecek de değildik. O kadar acizlerdi ki, onları helak etmek için ordulara gerek yoktu.
Kadri Çelik Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Mahmut Kısa Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
Muhammed Esed Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Mustafa İslamoğlu Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
Ömer Öngüt Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Şaban Piriş Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Sadık Türkmen Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Seyyid Kutub Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Suat Yıldırım Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Süleyman Ateş Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Süleymaniye Vakfı Onun arkasından halkına gökten ordu indirmedik, indirmeyiz de.
Tefhim-ul Kuran Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ümit Şimşek Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk Kendisinden sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, (gerekli görüp) indirecek de değildik.

Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
Ayetler