Yâsin Suresi 26. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
ق۪يلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَۜ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْم۪ي يَعْلَمُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.
Abdullah Parlıyan Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
Adem Uğur (Ona): "Cennete dâhil ol!" denildi. . . Dedi ki: "Halkım hâlimi bileydi!"
Ahmed Hulusi Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona: 'Gir Cennete!' denildi. O da: 'Ne olurdu kavmim bilseydi...' dedi.
Ahmet Tekin Ona: 'Cennete gir' denildi. O da dedi ki: 'Keşke kavmim bilseydi,
Ahmet Varol Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Ali Bulaç (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
Ali Fikri Yavuz Nihayet ona, “Buyur Cennet’e!” denildi. O ise, “Keşke,” dedi, “keşke halkım bilseydi;
Ali Ünal (26-27) “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
Bayraktar Bayraklı (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
Bekir Sadak (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Celal Yıldırım (26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
Cemal Külünkoğlu (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleri (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
Diyanet İşleri ( Eski ) (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Diyanet Vakfı (Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...'
Edip Yüksel (Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
Elmalılı ( Sade ) Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
Elmalılı ( Sade - 2 ) Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
Elmalılı Hamdi Yazır Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Gültekin Onan Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"
Harun Yıldırım (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
Hasan Basri Çantay (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
Hayrat Neşriyat Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
İbni Kesir O na "Gir cennete" denildi. O da cennette "Keşke kavmim (ne ile karşılaşacaklarını) bilselerdi"
İlyas Yorulmaz Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi.
İnsan Dergisi Bu sözleri duyunca çılgına dönen zalimler, o fedakâr insanı oracıkta şehit ettiler. Böylece ona, "Şehitler için hazırlanmış olan şu cennete gir!" denildi. Fakat o, hâlâ halkının içler acısı durumunu düşünüyordu: "Keşke!" dedi, "Beni kanlara bulayan halkım, şimdi ne durumda olduğumu bilseydi!"
Kadri Çelik (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
Mahmut Kısa Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
Muhammed Esed (En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki: "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.
Mustafa İslamoğlu (O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
Ömer Nasuhi Bilmen Ona: "Cennete gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi!" dedi.
Ömer Öngüt -Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
Şaban Piriş (şehit edildikten sonra ona) ‘cennete gir’ denilince, dedi ki: “Ah, ne olurdu kavmim bilseydi!
Sadık Türkmen O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
Seyyid Kutub Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
Suat Yıldırım Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Süleyman Ateş Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
Süleymaniye Vakfı (Adamı öldürdüler) Ona: “Cennet’e gir.” dendi. (Orayı görünce) “Ah, keşke halkım bilseydi!” dedi[*].
Tefhim-ul Kuran Ona 'Cennete gir' dendi. O ise 'Keşke,' diyordu. 'Kavmim bilseydi,
Ümit Şimşek "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
Yaşar Nuri Öztürk (Kavmi tarafından şehit edilince) ona "Cennete gir" denildi. O da "Keşke kavmim (bu akibetimi) bilseydi" dedi.

Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
Ayetler