Tûr Suresi 8. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
مَا لَهُ مِنْ دَافِـعٍۙ
| İsim | Meal |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı | Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır. |
| Abdullah Parlıyan | Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
| Adem Uğur | Onu geri çevirecek güç yoktur! |
| Ahmed Hulusi | O’na engel olacak hiçbir şey yoktur. |
| Ahmet Tekin | Ona engel olacak bir şey yoktur. |
| Ahmet Varol | Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
| Ali Bulaç | Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur. |
| Ali Fikri Yavuz | Onu savacak hiçbir kuvvet yoktur. |
| Ali Ünal | Ona hiçbir engel yoktur. |
| Bayraktar Bayraklı | Onu savacak yoktur. |
| Bekir Sadak | Onu savacak bir güç yoktur. |
| Celal Yıldırım | (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
| Cemal Külünkoğlu | Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
| Diyanet İşleri | (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
| Diyanet İşleri ( Eski ) | (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
| Diyanet Vakfı | Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur. |
| Edip Yüksel | Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur. |
| Elmalılı ( Sade ) | Onu önleyecek biri yoktur! |
| Elmalılı ( Sade - 2 ) | Yoktur onu hiç bir def'edecek |
| Elmalılı Hamdi Yazır | Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
| Gültekin Onan | Onu önleyebilecek yoktur. |
| Harun Yıldırım | Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur. |
| Hasan Basri Çantay | (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur! |
| Hayrat Neşriyat | Onu engelleyecek yoktur. |
| İbni Kesir | Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur. |
| İlyas Yorulmaz | Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
| İnsan Dergisi | Ve hiçbir güç ona engel olamayacaktır. |
| Kadri Çelik | ona hiç kimse engel olamaz. |
| Mahmut Kısa | Onu bir defedip gideren bulunmayacak. |
| Muhammed Esed | insan kendisini ona karşı asla savunamaz. |
| Mustafa İslamoğlu | (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | Onu önleyecek hiçbir şey yoktur. |
| Ömer Öngüt | Onu geri gönderecek kimse yoktur. |
| Şaban Piriş | Onu engelleyecek bir güç yoktur. |
| Sadık Türkmen | Ona engel olacak bir şey yoktur. |
| Seyyid Kutub | Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur. |
| Suat Yıldırım | Ona engel olacak bir şey yoktur. |
| Süleyman Ateş | Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
| Süleymaniye Vakfı | Onu önlemek kimsenin elinde değildir. |
| Tefhim-ul Kuran | Onu önleyecek kimse yoktur. |
| Ümit Şimşek | Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
| Yaşar Nuri Öztürk | Onu uzaklaştırıp-engel olacak (hiçbir şey) yoktur. |