Tûr Suresi 6. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِۙ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | taşkın, coşkun ve dalgalanıp duran denize; |
Abdullah Parlıyan | Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki), |
Adem Uğur | Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna! |
Ahmed Hulusi | Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun! |
Ahmet Tekin | Tutuşturulmuş denize, [1] |
Ahmet Varol | Kabarıp, tutuşan denize, |
Ali Bulaç | Taşkın denize... |
Ali Fikri Yavuz | Ve dopdolu, (kaynatılmayı bekleyen) deniz(ler)e, |
Ali Ünal | (1-6) Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585] [586] |
Bayraktar Bayraklı | (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
Bekir Sadak | Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki, |
Celal Yıldırım | (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Cemal Külünkoğlu | (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri | (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Diyanet Vakfı | Ve kaynatılmış denize... |
Edip Yüksel | Kaynatılmış denize, (andolsun ki) |
Elmalılı ( Sade ) | ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki, |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | bahri mescûre ki |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kabarıp, tutuşan denize, |
Gültekin Onan | Kabarıp tutuşan denize, |
Harun Yıldırım | Dolan denize, |
Hasan Basri Çantay | (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur! |
Hayrat Neşriyat | Dolan denize. |
İbni Kesir | Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki, |
İlyas Yorulmaz | Kabarıp tutuşan denize. |
İnsan Dergisi | Dalga dalga kabarıp coşan denizler şahittir ki, |
Kadri Çelik | Kabaran denizi düşün! |
Mahmut Kısa | Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize. |
Muhammed Esed | Kükreyen taşkın deniz şahit olsun! |
Mustafa İslamoğlu | (4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Kabarıp taşan denize andolsun! |
Ömer Öngüt | Taşkın denize andolsun ki... |
Şaban Piriş | Kaynayan dalgalı denize! |
Sadık Türkmen | Kaynatılmış denize |
Seyyid Kutub | Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki: |
Suat Yıldırım | Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki), |
Süleyman Ateş | Kabarıp, tutuşan denize, |
Süleymaniye Vakfı | Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi. |
Tefhim-ul Kuran | Ve yakılmış denize. |
Ümit Şimşek | Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize, |
Yaşar Nuri Öztürk | Mescur (kabarıp tutuşan-hapsedilip dolan) denize. |