Tûr Suresi 44. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِنْ يَرَوْا كِسْفاً مِنَ السَّمَٓاءِ سَاقِطاً يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
Sureler
Mushaf
Sayfa 523
İlgili Sure
Tûr Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
Abdullah Parlıyan Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Adem Uğur Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
Ahmed Hulusi Gökten kütleler düşerken görseler: 'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.
Ahmet Tekin Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.
Ahmet Varol Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Ali Bulaç Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Ali Fikri Yavuz (Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).
Ali Ünal Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Bayraktar Bayraklı Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
Bekir Sadak Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
Celal Yıldırım (Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
Cemal Külünkoğlu Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Diyanet İşleri Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Diyanet Vakfı Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.
Edip Yüksel Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
Elmalılı ( Sade ) Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Elmalılı Hamdi Yazır Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Gültekin Onan Eğer gökten düşen bir parça görseler: “Üstüste yığılmış bir buluttur.” diyeceklerdir.
Harun Yıldırım Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
Hasan Basri Çantay Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)'(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!' derler.
Hayrat Neşriyat Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
İbni Kesir Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler "Toplanıp bir araya gelmiş bulut" derler.
İlyas Yorulmaz Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.
İnsan Dergisi Onlar, kendilerini helâk etmek üzere gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görseler, "Bu üst üste yığılmış bir bulut kümesidir!" der ve yine de imandan yüz çevirirlerdi.
Kadri Çelik Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Mahmut Kısa Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Muhammed Esed Eğer onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi, o bir bulut yığınından ibarettir derlerdi.
Mustafa İslamoğlu Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Ömer Nasuhi Bilmen Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler
Ömer Öngüt Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Şaban Piriş Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Sadık Türkmen Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Seyyid Kutub Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Suat Yıldırım Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Süleyman Ateş Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
Süleymaniye Vakfı Gökten bir kütle düştüğünü görseler, “Bulut kümesi” derler!
Tefhim-ul Kuran Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.
Ümit Şimşek Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
Yaşar Nuri Öztürk Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler "Üst üste yığılmış buluttur" derler.

Sureler
Sayfa 523
Mushaf
Tûr Suresi
İlgili Sure
Ayetler