Tûr Suresi 14. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
هٰذِهِ النَّارُ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 523
İlgili Sure
Tûr Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı “Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir.”
Abdullah Parlıyan İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.
Adem Uğur "İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).
Ahmed Hulusi 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.'denilir.
Ahmet Tekin 'İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.
Ahmet Varol (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Ali Bulaç (Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.
Ali Fikri Yavuz “İşte, (dünyada iken varlığını ve vukuunu) yalanlayıp durduğunuz Ateş!
Ali Ünal (13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
Bayraktar Bayraklı (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Bekir Sadak (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Celal Yıldırım (Onlara şöyle denir:) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”
Cemal Külünkoğlu (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet İşleri (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet İşleri ( Eski ) (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Diyanet Vakfı İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Edip Yüksel (Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).
Elmalılı ( Sade ) İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Elmalılı ( Sade - 2 ) İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Elmalılı Hamdi Yazır (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Gültekin Onan “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”
Harun Yıldırım (Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».
Hasan Basri Çantay (Kendilerine denilir ki:) 'İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!'
Hayrat Neşriyat Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
İbni Kesir Onlara "Yeryüzünde yaşarken yalanlamış olduğunuz ateş, işte bu" denilecek.
İlyas Yorulmaz (Onlara.) “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!”
İnsan Dergisi Ve onlara şöyle denilecek: "İşte vaktiyle yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Kadri Çelik "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Mahmut Kısa İşte budur yalanladığınız ateş.
Muhammed Esed "Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.
Mustafa İslamoğlu Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).
Ömer Nasuhi Bilmen İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
Ömer Öngüt -Yalanladığınız ateş budur!
Şaban Piriş “işte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!
Sadık Türkmen «İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
Seyyid Kutub İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
Suat Yıldırım "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Süleyman Ateş (Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»
Süleymaniye Vakfı Onlara şöyle denecek: “Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!
Tefhim-ul Kuran İşte budur yalanladığınız ateş!
Ümit Şimşek "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
Yaşar Nuri Öztürk (Onlara denilir ki) "İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur."

Sureler
Sayfa 523
Mushaf
Tûr Suresi
İlgili Sure
Ayetler