Tin Suresi 6. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Tin Suresi 8 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 28. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 597 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۜ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var. |
Abdullah Parlıyan | Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
Adem Uğur | Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır! |
Ahmed Hulusi | Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. |
Ahmet Tekin | Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ahmet Varol | iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Ali Bulaç | Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır. |
Ali Fikri Yavuz | Ancak iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar müstesna; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır. |
Ali Ünal | İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Bayraktar Bayraklı | Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir. |
Bekir Sadak | Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır. |
Celal Yıldırım | Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Cemal Külünkoğlu | Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri | Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
Diyanet Vakfı | Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır. |
Edip Yüksel | Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Elmalılı ( Sade ) | Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Gültekin Onan | İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Harun Yıldırım | Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır. |
Hasan Basri Çantay | Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır. |
Hayrat Neşriyat | Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır. |
İbni Kesir | Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var. |
İlyas Yorulmaz | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
İnsan Dergisi | Ancak Allah'a ve âhiret gününe iman edip bu imana yaraşır güzel işler yapanlar hariç. İşte onlar için, cennette bitip tükenmeyecek muhteşem bir ödül vardır. |
Kadri Çelik | iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
Mahmut Kısa | Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var. |
Muhammed Esed | Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir. |
Mustafa İslamoğlu | Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır. |
Ömer Öngüt | Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında. |
Şaban Piriş | Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Sadık Türkmen | Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Seyyid Kutub | Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır. |
Suat Yıldırım | Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
Süleyman Ateş | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Süleymaniye Vakfı | İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır. |
Tefhim-ul Kuran | Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
Ümit Şimşek | İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar müstesna. Onlar için kesintisiz bir ecir-mükafat vardır. |