Teğabün Suresi 13. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Teğabün Suresi 18 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 108. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 556 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 556
Sayfa 556
İlgili Sure
Teğabün Suresi
Teğabün Suresi
Önceki
Teğabün Suresi 12. Ayet
Teğabün Suresi 12. Ayet
Sonraki
Teğabün Suresi 14. Ayet
Teğabün Suresi 14. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar. |
Abdullah Parlıyan | Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Adem Uğur | Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler! |
Ahmed Hulusi | Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler. |
Ahmet Tekin | Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler. |
Ahmet Varol | Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler. |
Ali Bulaç | Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler... |
Ali Fikri Yavuz | Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler. |
Ali Ünal | Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar. |
Bayraktar Bayraklı | Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler. |
Bekir Sadak | Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar. |
Celal Yıldırım | Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler! |
Cemal Külünkoğlu | Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. |
Diyanet İşleri | Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Diyanet Vakfı | ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler. |
Edip Yüksel | Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar. |
Elmalılı ( Sade ) | Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar |
Elmalılı Hamdi Yazır | Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler. |
Gültekin Onan | Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler. |
Harun Yıldırım | Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar). |
Hasan Basri Çantay | Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin! |
Hayrat Neşriyat | Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler. |
İbni Kesir | Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar. |
İlyas Yorulmaz | Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler. |
İnsan Dergisi | Allah, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek İlâhtır. Öyleyse inananlar, sadece Allah'a güvensin ve yalnızca O'ndan yardım beklesinler. |
Kadri Çelik | Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler. |
Mahmut Kısa | Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar. |
Muhammed Esed | Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar! |
Mustafa İslamoğlu | Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Ömer Öngüt | Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar. |
Şaban Piriş | Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. |
Sadık Türkmen | Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Seyyid Kutub | Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler. |
Suat Yıldırım | Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar. |
Süleyman Ateş | Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler. |
Süleymaniye Vakfı | O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar. |
Tefhim-ul Kuran | Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler. |
Ümit Şimşek | Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah (O'dur ki), O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler. |
Sureler
Sayfa 556
Mushaf
Mushaf
Teğabün Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Teğabün Suresi 12. Ayet
Önceki
Önceki
Teğabün Suresi 14. Ayet
Sonraki
Sonraki