Târık Suresi 13. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Târık Suresi 17 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 36. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 591 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 591
İlgili Sure
Târık Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Bu Kur'ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Adem Uğur Muhakkak ki O (Kur'ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;
Ahmed Hulusi Kesinlikle Kur’ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.
Ahmet Tekin Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.
Ahmet Varol Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Ali Bulaç Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki o (Kur’ân), (hakla bâtılın arasını) ayıran kesin bir sözdür.
Ali Ünal (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [747]
Bayraktar Bayraklı Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.
Bekir Sadak Ki bu Kur'ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.
Celal Yıldırım (13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Diyanet İşleri Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Diyanet İşleri ( Eski ) (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Diyanet Vakfı Bu, ayırdedici bir sözdür.
Edip Yüksel Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Elmalılı ( Sade ) ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ki o her halde bir keskin hukümdür
Elmalılı Hamdi Yazır Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
Gültekin Onan Şüphesiz o, kesinlikle ayırt edici bir sözdür.
Harun Yıldırım Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.
Hasan Basri Çantay (13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
Hayrat Neşriyat Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
İbni Kesir Şüphesiz O Kur'an, doğrularla yanlışları ayıran (Allah'ın) sözüdür.
İlyas Yorulmaz Ki hiç şüphesiz o (Kur'an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.
İnsan Dergisi Gerçekten bu Kur'an, her konuda son sözü söyleyen, en doğru hükümleri veren, hak ile batılı, doğru ile eğriyi birbirinden ayırt eden ilâhi bir söz ve mükemmel ölçüdür.
Kadri Çelik Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Mahmut Kısa Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Muhammed Esed elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,
Mustafa İslamoğlu Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphesiz ki bu Kur'an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Ömer Öngüt Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Şaban Piriş Şüphesiz bu, kesin ayırt edici bir sözdür.
Sadık Türkmen Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.
Seyyid Kutub Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Suat Yıldırım O (Kur'ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.
Süleyman Ateş Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı O (Kur’ân), tartışmayı bitiren sözdür.
Tefhim-ul Kuran Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.
Ümit Şimşek Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Yaşar Nuri Öztürk Hiç şüphesiz o (Kur'an, hak ile batılı) ayıran bir sözdür.

Sureler
Sayfa 591
Mushaf
Târık Suresi
İlgili Sure
Ayetler