Tâ-Hâ Suresi 20. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Tâ-Hâ Suresi 135 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 45. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 312 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاَلْقٰيهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى
Sureler
Mushaf
Sayfa 312
İlgili Sure
Tâ-Hâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Bunun üzerine, Musa onu attı. Bir de ne görsün, hızla hareket eden bir yılan.
Abdullah Parlıyan Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Adem Uğur (Musa da) onu attı. . . Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!
Ahmed Hulusi Mûsâ asâsını hemen yere attı. Bir de ne görsün. Bir yılan olmuş, koşuyor.
Ahmet Tekin Böylece onu attı. Birden o, hızla koşan bir yılan oluverdi.
Ahmet Varol Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Ali Bulaç Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor.
Ali Fikri Yavuz Musa da bıraktı. Bir de ne görsün: asâ, hızla kıvrılıp sürünen bir yılan oluvermiş!
Ali Ünal Mûsâ onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.
Bayraktar Bayraklı Birakinca, degnek hemen, kosan bir yilan oluverdi.
Bekir Sadak Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o..
Celal Yıldırım (19-20) Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi.
Cemal Külünkoğlu Mûsâ da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
Diyanet İşleri Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Diyanet Vakfı Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.
Edip Yüksel Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.
Elmalılı ( Sade ) Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
Elmalılı Hamdi Yazır Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Gültekin Onan Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Harun Yıldırım O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
Hasan Basri Çantay Bunun üzerine (Mûsâ) onu (yere) bıraktı; bir de ne görsün, o bir yılan (olmuş), hızla hareket ediyor!
Hayrat Neşriyat O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
İbni Kesir Değneği yere attığında, birden bire o değnek hareket eden bir yılan oldu.
İlyas Yorulmaz Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
İnsan Dergisi Bunun üzerine, Musa onu yere attı. Bir de ne görsün, asa bir yılan olmuş, kıvrıla kıvrıla akıp gidiyor!
Kadri Çelik Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
Mahmut Kısa Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.
Muhammed Esed Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor...
Mustafa İslamoğlu Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Onu hemen yere attı. Bir de baktı ki, hızla sürünen bir yılan oluvermiş!
Ömer Öngüt Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.
Şaban Piriş Onu yere attı, bir de ne görsün, koşan bir yılan oluverdi!
Sadık Türkmen Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş!
Seyyid Kutub Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
Suat Yıldırım (Mûsâ) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Süleyman Ateş Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Süleymaniye Vakfı Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor.
Tefhim-ul Kuran Musa onu attı; o da yılan oldu, yürüdü.
Ümit Şimşek O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
Yaşar Nuri Öztürk O da onu attı. (Bir de ne görsün,) o hemen debelenen (küçük ve hızlı) bir yılan (oluvermiş).

Sureler
Sayfa 312
Mushaf
Tâ-Hâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler