Şuarâ Suresi 99. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَمَٓا اَضَلَّـنَٓا اِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Yine de bizi yoldan çıkaranlar, o günahlara gömülüp giden elebaşılarımız oldu.
Abdullah Parlıyan Bizi ancak o günahkârlar saptırdı.
Adem Uğur "Bizi ancak o suçlular (hakikati inkâr edenler) saptırdı. "
Ahmed Hulusi 'Bizi, kesinlikle, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar hak yoldan uzaklaştırıp başımıza buyruk hale getirerek, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihimize imkân sağladılar.'
Ahmet Tekin Bizi o suçlulardan başkası saptırmadı.
Ahmet Varol "Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Ali Bulaç Bizi ancak (kendilerine uyduğumuz bizden önceki) mücrimler sapıttı.
Ali Fikri Yavuz “Ama bizi saptıranlar, hep o hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular oldu.
Ali Ünal (96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Bayraktar Bayraklı (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Bekir Sadak Ve bizi ancak suçlu günahkârlar saptırdı.
Celal Yıldırım Bizi yoldan çıkaran, o suçlulardan başkası değildi.”
Cemal Külünkoğlu “Bizi ancak (önderlerimiz olan) suçlular saptırdı.”
Diyanet İşleri (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Bizi ancak o günahkârlar saptırdı.
Diyanet Vakfı 'Bizi saptıranlar suçlulardı.'
Edip Yüksel «Ve bizi hep o günahkarlar saptırdı.»
Elmalılı ( Sade ) Ve bizi hep o suçlular şaşırtmıştı.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve bizi hep o mücrimler şaşırtmıştı
Elmalılı Hamdi Yazır "Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Gültekin Onan “Bizi suçlulardan başkası saptırmadı.”
Harun Yıldırım «Bizi o mücrimlerden başkası sapdırmadı».
Hasan Basri Çantay 'Bizi ancak günahkârlar dalâlete düşürdü.'
Hayrat Neşriyat Ve bizi suçlulardan başka da saptıran olmamıştı.
İbni Kesir "Bizi yalnızca günahkarca davranan mücrimler saptırdı."
İlyas Yorulmaz “Bizi suçlu günahkârlardan başka saptıran da olmadı.”
İnsan Dergisi İşte bizi yoldan çıkaranlar, şu günahkâr cin ve insanlardan başkası değildir.
Kadri Çelik yine de (sizi tanrılaştırarak) yoldan çıkmamıza günah (önderlerimiz) sebep oldu!
Mahmut Kısa Bizi, ancak o mücrimler saptırdı.
Muhammed Esed ne ki bizi saptıran, yalnızca günahı hayat tarzı haline getiren şu kimselerdi;
Mustafa İslamoğlu «Ve bizi ancak o mücrimler sapıtmış oldular.»
Ömer Nasuhi Bilmen “Bizi ancak günahkârlar saptırdı. ”
Ömer Öngüt Bizi hep o günahkarlar şaşırtmıştı.
Şaban Piriş Bizi suçlulardan başkası saptırmadı.
Sadık Türkmen Bizi ağır suçlular yoldan çıkarmışlardır.
Seyyid Kutub (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Suat Yıldırım "Ama bizi saptıran o suçlulardır."
Süleyman Ateş «Bizi suçlu günahkârlardan başka saptıran da olmadı.»
Süleymaniye Vakfı Bizi yoldan çıkaranlar, şu günahkârlardan başkası değildir.
Tefhim-ul Kuran 'Fakat bizi o mücrimler saptırdı.
Ümit Şimşek "Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."
Yaşar Nuri Öztürk Bizi mücrimlerden (suçlu-günahkarlardan) başka (teşvik edip) saptıran da olmadı.

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler