Şuarâ Suresi 75. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ اَفَرَاَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,
Abdullah Parlıyan İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Adem Uğur (İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz. . . "
Ahmed Hulusi İbrâhim: 'Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?' dedi.
Ahmet Tekin Dedi ki: 'Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?
Ahmet Varol (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Ali Bulaç (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
Ali Fikri Yavuz “Öyle de, nelere taptığınıza şöyle bir bakmaz mısınız?” dedi İbrahim.
Ali Ünal (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bayraktar Bayraklı (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Bekir Sadak (75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
Celal Yıldırım (75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.
Cemal Külünkoğlu (75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
Diyanet İşleri (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri ( Eski ) (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Diyanet Vakfı 'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'
Edip Yüksel (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
Elmalılı ( Sade ) (75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Elmalılı ( Sade - 2 ) Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Elmalılı Hamdi Yazır (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Gültekin Onan Dedi ki: “Şimdi neye ibadet ettiğinizi gördünüz mü?”
Harun Yıldırım (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
Hasan Basri Çantay (75-76) (İbrâhîm) dedi ki: 'Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
Hayrat Neşriyat O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
İbni Kesir İbrahim onlara "Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?"
İlyas Yorulmaz (İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
İnsan Dergisi İbrahim, "Şu taptığınız şeyleri görüyorsunuz, değil mi?"
Kadri Çelik (İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
Mahmut Kısa Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.
Muhammed Esed (İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Mustafa İslamoğlu Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: “Nelere taptıklarınızı görüyor musunuz?”
Ömer Öngüt -Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
Şaban Piriş (İbrahim) dedi ki: “Şimdi neye tapıyor olduğunuzu gördünüz mü?
Sadık Türkmen İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
Seyyid Kutub (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Suat Yıldırım "İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
Süleyman Ateş (İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»
Süleymaniye Vakfı “Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?” dedi.
Tefhim-ul Kuran İbrahim dedi ki: 'Gördünüz mü taptıklarınızı?
Ümit Şimşek Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk (İbrahim) dedi ki "(Şimdi) neye taptığınızı (biraz olsun) düşünüp-gördünüz mü?"

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler