Şuarâ Suresi 39. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَق۪يلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Abdullah Parlıyan Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Adem Uğur İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Ahmed Hulusi Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
Ahmet Tekin İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
Ahmet Varol Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ali Bulaç İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Ali Fikri Yavuz Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
Ali Ünal Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
Bayraktar Bayraklı Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
Bekir Sadak Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Celal Yıldırım Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Cemal Külünkoğlu İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Diyanet İşleri İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Diyanet İşleri ( Eski ) Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Diyanet Vakfı Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Edip Yüksel Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
Elmalılı ( Sade ) ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve halka siz toplu musunuz denildi
Elmalılı Hamdi Yazır Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Gültekin Onan Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Harun Yıldırım Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hasan Basri Çantay İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
Hayrat Neşriyat İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
İbni Kesir "İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?" denildi
İlyas Yorulmaz Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
İnsan Dergisi Ve tellallar aracılığıyla halka çağrı yapıldı: "Siz de bu muhteşem gösteriyi izlemek ve büyücüleri desteklemek üzere toplanmaz mısınız?"
Kadri Çelik Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Mahmut Kısa Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Muhammed Esed Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Mustafa İslamoğlu (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
Ömer Öngüt Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Şaban Piriş Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.
Sadık Türkmen Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Seyyid Kutub (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Suat Yıldırım Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Süleyman Ateş Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Süleymaniye Vakfı Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?”
Tefhim-ul Kuran Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
Ümit Şimşek Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Yaşar Nuri Öztürk İnsanlara (ve İsrailoğullarına) "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler