Şuarâ Suresi 36. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı “O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.
Abdullah Parlıyan Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Adem Uğur Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Ahmed Hulusi Onlar: 'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.
Ahmet Tekin Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ahmet Varol Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Bulaç Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Ali Fikri Yavuz (Meseleyi aralarında görüşen heyet, Fi ravun’a şu mütalâada bulundu:) “Onu ve kardeşini bir süre burada alıkoy ve bu arada bütün şehirlere ulaklar sal.
Ali Ünal (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bayraktar Bayraklı (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Bekir Sadak Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Celal Yıldırım (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Cemal Külünkoğlu Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Diyanet İşleri (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Diyanet Vakfı Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Edip Yüksel Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Elmalılı ( Sade ) Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Gültekin Onan Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Harun Yıldırım «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hasan Basri Çantay 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
Hayrat Neşriyat Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
İbni Kesir Seçkinler Firavun'a "Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar"
İlyas Yorulmaz Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”
İnsan Dergisi Firavunun önde gelen adamları dediler ki: "Musa'nın elinde bu asa olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Öldürsek bile, İsrail Oğulları buna isyanla karşılık verecektir. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye tellallar gönder ki,"
Kadri Çelik "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Mahmut Kısa Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Muhammed Esed (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Mustafa İslamoğlu Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”
Ömer Öngüt -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Şaban Piriş Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.
Sadık Türkmen Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Seyyid Kutub (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Suat Yıldırım Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Süleyman Ateş Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Süleymaniye Vakfı “Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Tefhim-ul Kuran 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Ümit Şimşek Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler