Şuarâ Suresi 136. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظ۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı “Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.
Abdullah Parlıyan (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Adem Uğur Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Ahmed Hulusi Kavmi: 'Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.' dediler.
Ahmet Tekin Dediler ki: 'Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Ahmet Varol Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Ali Bulaç Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
Ali Fikri Yavuz “Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.
Ali Ünal Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;
Bayraktar Bayraklı «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
Bekir Sadak Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
Celal Yıldırım (Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”
Cemal Külünkoğlu Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”
Diyanet İşleri 'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Diyanet İşleri ( Eski ) (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Diyanet Vakfı Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
Edip Yüksel Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
Elmalılı ( Sade ) Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Gültekin Onan (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Harun Yıldırım Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
Hasan Basri Çantay (Onlar şöyle) dediler: '(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'
Hayrat Neşriyat Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
İbni Kesir Kavmi "Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız.)"
İlyas Yorulmaz Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”
İnsan Dergisi Buna karşılık onlar, "Ey Hud!" dediler, "Boşuna çeneni yorma! Sen bize ha öğüt vermişsin, ha vermemişsin, bizim için aynıdır."
Kadri Çelik (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Mahmut Kısa Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Muhammed Esed Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Mustafa İslamoğlu Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”
Ömer Öngüt Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Şaban Piriş Dediler ki: “İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!
Sadık Türkmen Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Seyyid Kutub (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Suat Yıldırım Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Süleyman Ateş Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Süleymaniye Vakfı Dediler ki, “öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.
Ümit Şimşek Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki "Sen öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir (hiç farketmez)."

Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler