Secde Suresi 6. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Secde Suresi 30 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 75. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 415 sayfa numarasında yer almaktadır.
ذٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 415
İlgili Sure
Secde Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
Abdullah Parlıyan İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Adem Uğur İşte (Allâh) gaybı (algılanamayan) da şehâdeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O’dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Tekin İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
Ahmet Varol İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Bulaç İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Ali Fikri Yavuz İşte O’dur gaybı ve şahadeti (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilen; Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip) ve Rahîm (bütün yarattıklarına karşı hususî rahmet sahibi) olan.
Ali Ünal Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
Bekir Sadak İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
Celal Yıldırım O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri ( Eski ) İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Diyanet Vakfı Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Edip Yüksel İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Elmalılı ( Sade ) İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
Elmalılı Hamdi Yazır İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Gültekin Onan İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Harun Yıldırım İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Hasan Basri Çantay İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
Hayrat Neşriyat Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
İbni Kesir İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir.
İlyas Yorulmaz İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
İnsan Dergisi İşte budur, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olan gayb'ı da, duyularla kavranabilen şehadet âlemini de eksiksiz bilen sonsuz kudret ve merhamet sahibi Allah!
Kadri Çelik Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Mahmut Kısa İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
Muhammed Esed İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.
Mustafa İslamoğlu İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Ömer Nasuhi Bilmen İşte O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, Azîz'dir, merhamet edendir.
Ömer Öngüt İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.
Şaban Piriş Işte, görülmeyeni ve görüleni bilen, herşeye gücü yeten, merhamet sahibi olan O’dur.
Sadık Türkmen O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
Seyyid Kutub İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur.
Suat Yıldırım İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Süleyman Ateş İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Süleymaniye Vakfı İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah’tır.
Tefhim-ul Kuran İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.
Ümit Şimşek İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
Yaşar Nuri Öztürk Gaybı da (görünmeyeni de) görüneni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü olan) ve Rahim (rahmetiyle çok esirgeyen) O'dur.

Sureler
Sayfa 415
Mushaf
Secde Suresi
İlgili Sure
Ayetler