Secde Suresi 30. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Secde Suresi 30 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 75. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 415 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler. |
Abdullah Parlıyan | Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler. |
Adem Uğur | Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar! |
Ahmed Hulusi | Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler. |
Ahmet Tekin | Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler. |
Ahmet Varol | Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
Ali Bulaç | Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar. |
Ali Fikri Yavuz | Dolayısıyla (ey Rasûlüm,) sen onlara aldırma ve bırak onları kendi hallerine. Nasıl onlar (öyle bir günü fakat senin helâkin için) bekliyorlarsa, sen de bekle (ve gör bak Rabbin ne yapacak)! |
Ali Ünal | Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler. [434] |
Bayraktar Bayraklı | Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. * |
Bekir Sadak | Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler. |
Celal Yıldırım | Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle! |
Cemal Külünkoğlu | Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar. |
Diyanet İşleri | Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler. |
Diyanet Vakfı | Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler. |
Edip Yüksel | Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler. |
Elmalılı ( Sade ) | Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar |
Elmalılı Hamdi Yazır | Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
Gültekin Onan | Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler. |
Harun Yıldırım | Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler. |
Hasan Basri Çantay | Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler! |
Hayrat Neşriyat | Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir. |
İbni Kesir | Onlardan yüz çevir (onlarla artık muhatap olma) ve sonucu bekle, şüphesiz ki onlar da bekleyecekler. |
İlyas Yorulmaz | Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
İnsan Dergisi | Ey Müslüman! Mademki onlar bunca öğüt ve uyarılara rağmen hâlâ inkârda diretiyorlar, o hâlde, onları inkârlarıyla baş başa bırak ve hakkınızda Rabb'inin vereceği hükmü bekle. Zaten onlar da başlarına gelecek korkunç akıbeti bekliyorlar. |
Kadri Çelik | Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle. |
Mahmut Kısa | Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler. |
Muhammed Esed | Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle! |
Mustafa İslamoğlu | Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler. |
Ömer Öngüt | Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar. |
Şaban Piriş | Öyleyse şimdi onları bırak ve bekle! Onlar da beklemektedirler!.. |
Sadık Türkmen | Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler. |
Seyyid Kutub | Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar. |
Suat Yıldırım | Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler. |
Süleyman Ateş | Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
Süleymaniye Vakfı | Onları bırak, bekle; onlar da seni beklemektedir. |
Tefhim-ul Kuran | Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar. |
Ümit Şimşek | Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sen onlardan yüz çevir ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler. |