Sâffât Suresi 98. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
Abdullah Parlıyan Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Adem Uğur Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
Ahmed Hulusi Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Ahmet Tekin Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ahmet Varol Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Bulaç Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Ali Fikri Yavuz Bu şekilde O’na tuzak kurmaya yeltendiler, fakat Biz, onları kaybeden taraf kıldık.
Ali Ünal Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Bayraktar Bayraklı Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Bekir Sadak Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Celal Yıldırım Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.
Cemal Külünkoğlu Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Diyanet İşleri Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Diyanet İşleri ( Eski ) Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Diyanet Vakfı Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Edip Yüksel Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Elmalılı ( Sade ) Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Elmalılı Hamdi Yazır Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Gültekin Onan Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık.
Harun Yıldırım Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Hasan Basri Çantay Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
Hayrat Neşriyat Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
İbni Kesir İbrahim'e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.
İlyas Yorulmaz Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
İnsan Dergisi Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler. Fakat Biz, İbrahim'i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik.
Kadri Çelik Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Mahmut Kısa Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Muhammed Esed Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Mustafa İslamoğlu Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
Ömer Öngüt Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Şaban Piriş Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik!
Sadık Türkmen İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Seyyid Kutub Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Suat Yıldırım Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Süleyman Ateş Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Süleymaniye Vakfı Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.
Tefhim-ul Kuran Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Ümit Şimşek Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Sonra Biz de onları alçaltılmışlar kıldık.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler