Sâffât Suresi 49. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Abdullah Parlıyan Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Adem Uğur Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Ahmed Hulusi Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmet Tekin Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ahmet Varol Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Bulaç Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Ali Fikri Yavuz Gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtaları gibi (her türlü lekeden uzak ve kendilerine hiçbir el değmemiş).
Ali Ünal Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Bayraktar Bayraklı (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Bekir Sadak Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Celal Yıldırım (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Cemal Külünkoğlu Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Diyanet İşleri (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Diyanet Vakfı Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Edip Yüksel Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Elmalılı ( Sade ) Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Sanki saklı yumurtalar
Elmalılı Hamdi Yazır Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Gültekin Onan Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Harun Yıldırım ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hasan Basri Çantay Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
Hayrat Neşriyat Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
İbni Kesir Sanki saklı beyaz inciler gibi.
İlyas Yorulmaz Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
İnsan Dergisi Âdeta, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, tertemiz hanımlar.
Kadri Çelik gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Mahmut Kısa Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Muhammed Esed sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
Mustafa İslamoğlu (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Ömer Öngüt Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Şaban Piriş Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!
Sadık Türkmen Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Seyyid Kutub (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Suat Yıldırım Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Süleyman Ateş Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Süleymaniye Vakfı O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.
Tefhim-ul Kuran Saklı inciler gibi.
Ümit Şimşek Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Yaşar Nuri Öztürk Sanki onlar örtülüp-saklanmış bir yumurta gibi.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler