Sâffât Suresi 24. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقِفُوهُمْ اِنَّهُمْ مَسْؤُ۫لُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
Abdullah Parlıyan "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
Adem Uğur "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Ahmed Hulusi 'Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.'
Ahmet Tekin Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ahmet Varol "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Ali Bulaç Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Ali Fikri Yavuz “Durdurun onları! Çünkü (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”
Ali Ünal (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bayraktar Bayraklı «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»
Bekir Sadak Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Celal Yıldırım (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet İşleri 'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.'
Diyanet İşleri ( Eski ) (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Diyanet Vakfı Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı ( Sade ) (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Gültekin Onan ''Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Harun Yıldırım «Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
Hasan Basri Çantay 'Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.'
Hayrat Neşriyat Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
İbni Kesir (Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.
İlyas Yorulmaz “Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”
İnsan Dergisi "Ve onları orada bekletin, çünkü onlar yaptıkları zulüm ve haksızlıklardan dolayı sorguya çekilecekler."
Kadri Çelik ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Mahmut Kısa Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Muhammed Esed ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Mustafa İslamoğlu (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ömer Öngüt Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Şaban Piriş Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.
Sadık Türkmen Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Seyyid Kutub (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Suat Yıldırım "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Süleyman Ateş «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Süleymaniye Vakfı Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Tefhim-ul Kuran Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
Ümit Şimşek Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Ve onları (o yolda) durdurun çünkü onlar (yaptıklarından) sorumludurlar (hesap vereceklerdir).

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler