Sâffât Suresi 23. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَاهْدُوهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَح۪يمِۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.
Abdullah Parlıyan "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Adem Uğur "Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Ahmed Hulusi 'Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem’in yolunu gösterin.'
Ahmet Tekin Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
Ahmet Varol " Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Ali Bulaç Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
Ali Fikri Yavuz “Allah’ı bırakıp da (taptıkları). Ve götürün onları Kızgın, Alevli Ateş’e!
Ali Ünal (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bayraktar Bayraklı (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Bekir Sadak (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Celal Yıldırım (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet İşleri (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet İşleri ( Eski ) (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Diyanet Vakfı ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Edip Yüksel (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Elmalılı ( Sade ) (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Elmalılı Hamdi Yazır Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Gültekin Onan ''Allah'tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin''.
Harun Yıldırım (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hasan Basri Çantay (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
Hayrat Neşriyat Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
İbni Kesir Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün.
İlyas Yorulmaz “Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.”
İnsan Dergisi "Sonra da, hepsini cehennemin yoluna sürün!"
Kadri Çelik ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Mahmut Kısa Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Muhammed Esed Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Mustafa İslamoğlu (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Ömer Öngüt Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Şaban Piriş Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...
Sadık Türkmen Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Seyyid Kutub (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Suat Yıldırım "Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Süleyman Ateş «Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Süleymaniye Vakfı Allah ile aralarına koyduklarıyla beraber onları, Cehennem’in yoluna çevirin.
Tefhim-ul Kuran Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.
Ümit Şimşek Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'tan başka (taptıkları bütün ilahlık taslayanları), onları cehennemin yoluna yöneltip-götürün.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler