Sâffât Suresi 19. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”
Abdullah Parlıyan O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Adem Uğur O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
Ahmed Hulusi 'Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.'
Ahmet Tekin O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
Ahmet Varol İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Ali Bulaç Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
Ali Fikri Yavuz Her şey, sadece tek bir emredici sesten ibaret olacak; ve işte, hepsi (mezarlarından kalkmış, dehşet içinde) etraflarına bakınmaktadır.
Ali Ünal O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
Bayraktar Bayraklı Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
Bekir Sadak Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
Celal Yıldırım O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur'a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.
Cemal Külünkoğlu O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Diyanet İşleri Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
Diyanet İşleri ( Eski ) O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Diyanet Vakfı O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Edip Yüksel Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
Elmalılı ( Sade ) Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Elmalılı Hamdi Yazır İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Gültekin Onan O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Harun Yıldırım İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
Hasan Basri Çantay Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
Hayrat Neşriyat O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
İbni Kesir O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.
İlyas Yorulmaz İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.
İnsan Dergisi Çünkü kıyamet ve yeniden diriliş olayı, yalnızca bir çığlıktan ibarettir, o komut verilir verilmez, bütün insanlar mezarlarından fırlayacak ve şaşkınlıkla etraflarına bakacaklar:
Kadri Çelik Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Mahmut Kısa Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
Muhammed Esed Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
Mustafa İslamoğlu (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.
Ömer Öngüt Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Şaban Piriş Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!
Sadık Türkmen O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
Seyyid Kutub Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Suat Yıldırım O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Süleyman Ateş İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar[*].
Tefhim-ul Kuran Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.
Ümit Şimşek Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk O sadece bir tek çığlıktan-haykırıştan ibarettir ki, kendileri aniden (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler