Sâffât Suresi 171. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَل۪ينَۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
Abdullah Parlıyan Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Adem Uğur Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Ahmed Hulusi Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
Ahmet Tekin Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ahmet Varol Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Bulaç Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz (Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:
Ali Ünal Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Bayraktar Bayraklı And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
Bekir Sadak (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Celal Yıldırım (171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Cemal Külünkoğlu Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Diyanet İşleri And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Diyanet Vakfı Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Edip Yüksel (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Elmalılı ( Sade ) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Elmalılı ( Sade - 2 ) Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Elmalılı Hamdi Yazır Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Gültekin Onan Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Harun Yıldırım Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Hasan Basri Çantay Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
Hayrat Neşriyat Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
İbni Kesir Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.
İlyas Yorulmaz Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
İnsan Dergisi Çünkü Biz, Elçi ve davetçi olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında, ta ezelden şu hükmü vermiştik:
Kadri Çelik çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Mahmut Kısa Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
Muhammed Esed Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
Mustafa İslamoğlu (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Ömer Öngüt Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Şaban Piriş Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Sadık Türkmen Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
Seyyid Kutub (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Suat Yıldırım Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Süleyman Ateş Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Süleymaniye Vakfı Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:
Tefhim-ul Kuran Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
Ümit Şimşek Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Yaşar Nuri Öztürk Andolsun ki (resul olarak) gönderilen kullarımız hakkında (şu) sözümüz geçmiştir.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler