Sâd Suresi 88. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Sâd Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 38. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 453 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهُ بَعْدَ ح۪ينٍ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız. |
Abdullah Parlıyan | Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz. |
Adem Uğur | "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!" |
Ahmed Hulusi | 'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.' |
Ahmet Tekin | Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz. |
Ahmet Varol | "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz." |
Ali Bulaç | Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz | “Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.” |
Ali Ünal | Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız. [485] |
Bayraktar Bayraklı | «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."* |
Bekir Sadak | Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız. |
Celal Yıldırım | (87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.” |
Cemal Külünkoğlu | “Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.” |
Diyanet İşleri | 'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz. |
Diyanet Vakfı | 'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.' |
Edip Yüksel | «Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.» |
Elmalılı ( Sade ) | Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır | "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz." |
Gültekin Onan | Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz. |
Harun Yıldırım | «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz». |
Hasan Basri Çantay | 'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.' |
Hayrat Neşriyat | Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz. |
İbni Kesir | "Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz. |
İlyas Yorulmaz | “Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.” |
İnsan Dergisi | Onun dünya ve âhiretle ilgili haber verdiği her olayın, verdiği her sözün bir bir gerçekleştiğini kısa bir süre sonra —kimini dünyada, kimini âhirette— kesinlikle göreceksiniz. |
Kadri Çelik | Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!" |
Mahmut Kısa | Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız. |
Muhammed Esed | Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!" |
Mustafa İslamoğlu | (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz. |
Ömer Öngüt | Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz. |
Şaban Piriş | Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!” |
Sadık Türkmen | Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız. |
Seyyid Kutub | Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz." |
Suat Yıldırım | Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!" |
Süleyman Ateş | 'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.' |
Süleymaniye Vakfı | (Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz.” |
Tefhim-ul Kuran | Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz. |
Ümit Şimşek | Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onun haberini bir süre sonra (gerçekleştiğinde) mutlaka bilip-öğreneceksiniz. |