Sâd Suresi 82. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâd Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 38. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 453 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 453
İlgili Sure
Sâd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.
Abdullah Parlıyan İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Adem Uğur (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Ahmed Hulusi İblis: 'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.
Ahmet Tekin Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
Ahmet Varol Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Ali Bulaç (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Ali Fikri Yavuz “O halde”, dedi İblis, “İzzetin hakkı için, onların hepsini azdırıp saptıracağım;
Ali Ünal (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Bayraktar Bayraklı (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Bekir Sadak (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
Celal Yıldırım (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Cemal Külünkoğlu (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Diyanet İşleri (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Diyanet İşleri ( Eski ) (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Diyanet Vakfı Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Edip Yüksel İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
Elmalılı ( Sade ) (İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Elmalılı Hamdi Yazır Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Gültekin Onan İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Harun Yıldırım Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Hasan Basri Çantay (İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'
Hayrat Neşriyat Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
İbni Kesir İblis "Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım."
İlyas Yorulmaz Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”
İnsan Dergisi İblis, "O hâlde," dedi, "Senin yüceliğine yemin ederim ki, onların hepsini doğru yoldan çıkarıp azdıracağım!"
Kadri Çelik (Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Mahmut Kısa Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Muhammed Esed (İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Mustafa İslamoğlu (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "
Ömer Öngüt -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Şaban Piriş (iblis) dedi ki: “Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım.
Sadık Türkmen İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Seyyid Kutub (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Suat Yıldırım (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Süleyman Ateş Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Süleymaniye Vakfı “Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım.
Tefhim-ul Kuran İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
Ümit Şimşek Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Yaşar Nuri Öztürk Dedi ki "Senin izzetine andolsun ki, ben onların hepsini mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."

Sureler
Sayfa 453
Mushaf
Sâd Suresi
İlgili Sure
Ayetler