Sâd Suresi 72. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâd Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 38. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 453 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 453
İlgili Sure
Sâd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”
Abdullah Parlıyan Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Adem Uğur "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Ahmed Hulusi Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman: 'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.
Ahmet Tekin Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.
Ahmet Varol "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Bulaç Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Ali Fikri Yavuz “Ona tam olarak şeklini verdiğim ve içine Ruhumdan üflediğim zaman, hemen kendisine (üstünlüğünün ve sizin ona saygınızın işareti olarak) secdeye kapanın.
Ali Ünal “Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
Bayraktar Bayraklı (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Bekir Sadak Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Celal Yıldırım “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
Cemal Külünkoğlu “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleri (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet İşleri ( Eski ) Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Diyanet Vakfı 'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Edip Yüksel «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Elmalılı ( Sade ) Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
Elmalılı ( Sade - 2 ) Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Elmalılı Hamdi Yazır "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Gültekin Onan Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Harun Yıldırım «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hasan Basri Çantay 'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
Hayrat Neşriyat Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
İbni Kesir "Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin" demişti.
İlyas Yorulmaz “Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”
İnsan Dergisi "Ben ona muntazam bir insan kıvamında şekil verip de, kendisini yeryüzünün halifesi konumuna yüceltmek üzere, hayat ve üstün yetenekler bahşeden Ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde saygıyla boyun eğeceksiniz!"
Kadri Çelik ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Mahmut Kısa Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Muhammed Esed İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Mustafa İslamoğlu «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Nasuhi Bilmen "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Ömer Öngüt Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Şaban Piriş Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh [u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.
Sadık Türkmen Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Seyyid Kutub Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Suat Yıldırım "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Süleyman Ateş «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Süleymaniye Vakfı “Onu tamamlayıp içine ruhumdan üfleyince ona secdeye kapanın.”
Tefhim-ul Kuran 'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'
Ümit Şimşek "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Yaşar Nuri Öztürk Onu düzenleyip-biçimlendirdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman onun için hemen secdeye kapanın.

Sureler
Sayfa 453
Mushaf
Sâd Suresi
İlgili Sure
Ayetler