Sâd Suresi 63. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâd Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 38. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 453 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِياًّ اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ
Sureler
Mushaf
Sayfa 453
İlgili Sure
Sâd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”
Abdullah Parlıyan Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Adem Uğur "Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Ahmed Hulusi 'Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?'
Ahmet Tekin Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
Ahmet Varol Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ali Bulaç Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
Ali Fikri Yavuz “Biz onlarla alay eder dururduk. Yoksa, (dünyada küçümseyerek kendilerine bakmaya bile tenezzül etmediğimiz gibi,) burada da gözlerimiz onlardan kaydı da (ondan mı göremiyoruz)?”
Ali Ünal “Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”
Bayraktar Bayraklı «nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
Bekir Sadak Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
Celal Yıldırım (62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
Cemal Külünkoğlu “(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
Diyanet İşleri 'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
Diyanet İşleri ( Eski ) Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Diyanet Vakfı 'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Edip Yüksel «Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
Elmalılı ( Sade ) Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
Elmalılı ( Sade - 2 ) Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Elmalılı Hamdi Yazır Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Gültekin Onan Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Harun Yıldırım «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
Hasan Basri Çantay 'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
Hayrat Neşriyat Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
İbni Kesir "Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?" derler.
İlyas Yorulmaz “Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
İnsan Dergisi "Oysa onlarla alay eder dururduk; sahi nerede bunlar, yoksa burada bir yerdeler de, gözümüzden mi kaçtılar?"
Kadri Çelik (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Mahmut Kısa Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Muhammed Esed Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Mustafa İslamoğlu «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Ömer Nasuhi Bilmen "Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
Ömer Öngüt Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Şaban Piriş Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?”
Sadık Türkmen Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Seyyid Kutub (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Suat Yıldırım "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Süleyman Ateş Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Süleymaniye Vakfı Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?”
Tefhim-ul Kuran 'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
Ümit Şimşek "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Biz onları bir alay-eğlence konusu edinmiştik. Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Sureler
Sayfa 453
Mushaf
Sâd Suresi
İlgili Sure
Ayetler