Sâd Suresi 11. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâd Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 38. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 453 sayfa numarasında yer almaktadır.
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْاَحْزَابِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 453
İlgili Sure
Sâd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.
Abdullah Parlıyan Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Adem Uğur Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Ahmed Hulusi Onlar, işte şurada, mü’minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.
Ahmet Tekin Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
Ahmet Varol Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ali Bulaç Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
Ali Fikri Yavuz Aslında onlar, hesaba katılmaya değmez, şuracıkta yenilmeye mahkûm bölük–pörçük döküntü bir güruhtur.
Ali Ünal Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Bayraktar Bayraklı Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
Bekir Sadak Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
Celal Yıldırım Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.
Cemal Külünkoğlu Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Diyanet İşleri Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
Diyanet İşleri ( Eski ) Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Diyanet Vakfı Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Edip Yüksel Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Elmalılı ( Sade ) Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Gültekin Onan Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Harun Yıldırım (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Hasan Basri Çantay (Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke’de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
Hayrat Neşriyat Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
İbni Kesir Bulundukları yerde, bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var?
İlyas Yorulmaz (Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).
İnsan Dergisi Onlar, Allah'ın karşısında daima yenilmeye mahkûm, çeşitli gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur."
Kadri Çelik (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Mahmut Kısa Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
Muhammed Esed Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...
Mustafa İslamoğlu (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir'avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.
Ömer Öngüt Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Şaban Piriş Onlar burada bozguna uğratılmış/uğrayacak, derme çatma gruplardan oluşmuş bir ordudur.
Sadık Türkmen Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Seyyid Kutub Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Suat Yıldırım (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Süleyman Ateş Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Süleymaniye Vakfı Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır[*].
Tefhim-ul Kuran Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
Ümit Şimşek Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar (Bize karşı düşmanlıkta birleşen) fırkalardan oluşmuş (ve sonuç olarak) şurada bozguna uğratılmış bir ordudur.

Sureler
Sayfa 453
Mushaf
Sâd Suresi
İlgili Sure
Ayetler