Ra'd Suresi 29. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Ra'’d Suresi 43 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 96. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 249 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ
Sureler
Mushaf
Sayfa 249
İlgili Sure
Ra'd Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.
Abdullah Parlıyan İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Adem Uğur İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Ahmed Hulusi İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varacakları yer de ne güzel bir yerdir.
Ahmet Tekin İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.
Ahmet Varol İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Ali Bulaç İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, iman ettiler ve imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yaptılar: Ne mutlu onlara ve sonunda varılacak güzel yer de onlar içindir.
Ali Ünal İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Bayraktar Bayraklı Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.
Bekir Sadak İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!
Celal Yıldırım İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!
Cemal Külünkoğlu İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Diyanet İşleri İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
Diyanet İşleri ( Eski ) İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Diyanet Vakfı İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Edip Yüksel Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
Elmalılı ( Sade ) Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
Elmalılı Hamdi Yazır İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Gültekin Onan İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Harun Yıldırım Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
Hasan Basri Çantay Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.
Hayrat Neşriyat İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
İbni Kesir İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekanlar var.
İlyas Yorulmaz İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.
İnsan Dergisi Ne mutlu, Kur'an'ın rehberliğinde iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara! Çünkü sonsuz bir mutluluk ve muhteşem nimetlerle bezenmiş harika bir yurt onları bekliyor!
Kadri Çelik (Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Mahmut Kısa İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
Muhammed Esed İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Mustafa İslamoğlu O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir!
Ömer Öngüt İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Şaban Piriş Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Sadık Türkmen İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
Seyyid Kutub Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Suat Yıldırım İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Süleyman Ateş İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.
Tefhim-ul Kuran İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.
Ümit Şimşek İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Yaşar Nuri Öztürk İman edip salih amellerde bulunanlara ne mutlu ve varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

Sureler
Sayfa 249
Mushaf
Ra'd Suresi
İlgili Sure
Ayetler