Nuh Suresi 26. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Nuh Suresi 28 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 71. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 570 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكَافِر۪ينَ دَيَّاراً
Sureler
Mushaf
Sayfa 570
Sayfa 570
İlgili Sure
Nuh Suresi
Nuh Suresi
Önceki
Nuh Suresi 25. Ayet
Nuh Suresi 25. Ayet
Sonraki
Nuh Suresi 27. Ayet
Nuh Suresi 27. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma. |
Abdullah Parlıyan | Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!" |
Adem Uğur | Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!" |
Ahmed Hulusi | Nuh: 'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi. |
Ahmet Tekin | Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma. |
Ahmet Varol | Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi. |
Ali Bulaç | Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma; |
Ali Fikri Yavuz | Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma. |
Ali Ünal | (26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.” |
Bayraktar Bayraklı | Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.» |
Bekir Sadak | Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma. |
Celal Yıldırım | Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!” |
Cemal Külünkoğlu | Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!” |
Diyanet İşleri | Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!» |
Diyanet Vakfı | Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.' |
Edip Yüksel | Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.» |
Elmalılı ( Sade ) | Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar! |
Elmalılı Hamdi Yazır | Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi. |
Gültekin Onan | Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!” |
Harun Yıldırım | Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»! |
Hasan Basri Çantay | Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!' |
Hayrat Neşriyat | Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma. |
İbni Kesir | Nuh "Rabbim! İnkar edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle. |
İlyas Yorulmaz | Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi. |
İnsan Dergisi | Daha sonra Nuh, "Ey Rabb'im!" diye yalvardı, "Yeryüzünde bir tek kâfir bile bırakma. Diğerlerine yaptığın gibi, bu zalimleri de azabınla kahreyle!" |
Kadri Çelik | Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma: |
Mahmut Kısa | Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma. |
Muhammed Esed | Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma! |
Mustafa İslamoğlu | Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!" |
Ömer Öngüt | Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma! |
Şaban Piriş | Nuh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma! |
Sadık Türkmen | Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.» |
Seyyid Kutub | Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!" |
Suat Yıldırım | Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma." |
Süleyman Ateş | Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi. |
Süleymaniye Vakfı | Nuh şöyle seslendi: “Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma. |
Tefhim-ul Kuran | Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma. |
Ümit Şimşek | Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!" |
Yaşar Nuri Öztürk | Nuh "Rabbim, yer üstünde kafirlerden yurt edinen hiçbir kimseyi bırakma" dedi. |
Sureler
Sayfa 570
Mushaf
Mushaf
Nuh Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Nuh Suresi 25. Ayet
Önceki
Önceki
Nuh Suresi 27. Ayet
Sonraki
Sonraki