Nisâ Suresi 174. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Nisâ Suresi 176 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 92. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 77 sayfa numarasında yer almaktadır.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ نُوراً مُب۪يناً
Sureler
Mushaf
Sayfa 77
Sayfa 77
İlgili Sure
Nisâ Suresi
Nisâ Suresi
Önceki
Nisâ Suresi 173. Ayet
Nisâ Suresi 173. Ayet
Sonraki
Nisâ Suresi 175. Ayet
Nisâ Suresi 175. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik. |
Abdullah Parlıyan | Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Adem Uğur | Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'ân) inzâl ettik. |
Ahmed Hulusi | Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur’ân indirdik. |
Ahmet Tekin | Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik. |
Ahmet Varol | Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Ali Bulaç | Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik. |
Ali Fikri Yavuz | Ey insanlar! Hiç şüphesiz Rabbinizden size kesin bir Delil geldi ve size her şeyi olduğu gibi apaydınlık gösteren ve yolunuzu aydınlatan parlak bir Nur indirdik. |
Ali Ünal | Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik. [90] |
Bayraktar Bayraklı | Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik. |
Bekir Sadak | Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik. |
Celal Yıldırım | Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik. |
Cemal Külünkoğlu | Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Diyanet İşleri | Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Diyanet Vakfı | İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik. |
Edip Yüksel | Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Elmalılı ( Sade ) | Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik. |
Gültekin Onan | Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik. |
Harun Yıldırım | Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir. |
Hasan Basri Çantay | Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur’ân’ı) indirdik. |
Hayrat Neşriyat | Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
İbni Kesir | Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir. |
İlyas Yorulmaz | Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
İnsan Dergisi | Ey insanlar! İşte size Rabb'inizden apaçık bir delil olarak tertemiz ahlakına, doğruluğuna, dürüstlüğüne bizzat şahit olduğunuz Muhammed Peygamber geldi ve yine size, onun peygamberliğini kanıtlayan en parlak mucize ve inkâr/cehalet karanlıklarını aydınlatan bir ışık olarak Kur'an'ı gönderdik. |
Kadri Çelik | Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik. |
Mahmut Kısa | Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir. |
Muhammed Esed | Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik. |
Mustafa İslamoğlu | Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Ömer Öngüt | Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik |
Şaban Piriş | EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Sadık Türkmen | Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik. |
Seyyid Kutub | Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. |
Suat Yıldırım | Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Süleyman Ateş | Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Süleymaniye Vakfı | Ey insanlar! Size Rabbinizden[*] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur’ân) indirdik. |
Tefhim-ul Kuran | Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik. |
Ümit Şimşek | Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey insanlar, Rabbinizden size burhan (kesin bir kanıt) geldi ve size apaçık bir nur (olan Kur'an'ı) indirdik. |
Sureler
Sayfa 77
Mushaf
Mushaf
Nisâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Nisâ Suresi 173. Ayet
Önceki
Önceki
Nisâ Suresi 175. Ayet
Sonraki
Sonraki