Nisâ Suresi 106. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Nisâ Suresi 176 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 92. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 77 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاسْتَغْفِرِ اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوراً رَح۪يماًۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 77
Sayfa 77
İlgili Sure
Nisâ Suresi
Nisâ Suresi
Önceki
Nisâ Suresi 105. Ayet
Nisâ Suresi 105. Ayet
Sonraki
Nisâ Suresi 107. Ayet
Nisâ Suresi 107. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Abdullah Parlıyan | Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Adem Uğur | Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. |
Ahmed Hulusi | Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir. |
Ahmet Tekin | Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir. |
Ahmet Varol | Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Bulaç | Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Ali Fikri Yavuz | Ve, Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, (kullarının hata ve günahlarını) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır. |
Ali Ünal | Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir. |
Bayraktar Bayraklı | Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder. |
Bekir Sadak | Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Celal Yıldırım | Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu | Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri | Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Diyanet Vakfı | ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Edip Yüksel | Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir. |
Elmalılı ( Sade ) | Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Gültekin Onan | Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır. |
Harun Yıldırım | Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir. |
Hasan Basri Çantay | Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
Hayrat Neşriyat | Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir. |
İbni Kesir | Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir. |
İlyas Yorulmaz | Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
İnsan Dergisi | Ey Peygamber! Az kalsın masum bir insanı haksız yere cezalandıracaktın. Bunu kasıtlı olarak yapmamış olsan bile, işlediğin bu hatadan dolayı Allah'tan bağışlanma dile! Unutma ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. |
Kadri Çelik | ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. |
Mahmut Kısa | Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir. |
Muhammed Esed | Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu | Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir. |
Ömer Öngüt | Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir. |
Şaban Piriş | Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Sadık Türkmen | Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Seyyid Kutub | Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
Suat Yıldırım | Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleyman Ateş | Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Süleymaniye Vakfı | Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur. |
Tefhim-ul Kuran | Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. |
Ümit Şimşek | Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve Allah'tan mağfiret (bağışlanma) dile, gerçekten Allah Gafur'dur (çok bağışlayandır), Rahim'dir (rahmetiyle çok esirgeyendir). |
Sureler
Sayfa 77
Mushaf
Mushaf
Nisâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Nisâ Suresi 105. Ayet
Önceki
Önceki
Nisâ Suresi 107. Ayet
Sonraki
Sonraki