Neml Suresi 74. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Neml Suresi 93 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 48. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 377 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 377
Sayfa 377
İlgili Sure
Neml Suresi
Neml Suresi
Önceki
Neml Suresi 73. Ayet
Neml Suresi 73. Ayet
Sonraki
Neml Suresi 75. Ayet
Neml Suresi 75. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir. |
Abdullah Parlıyan | Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Adem Uğur | Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir. |
Ahmed Hulusi | Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Ahmet Tekin | Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Ahmet Varol | Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir. |
Ali Bulaç | Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor. |
Ali Fikri Yavuz | Yine Rabbin, onlar göğüslerinin derinliklerinde neleri gizli tutuyor, neleri de açığa vuruyorlarsa hepsini mutlaka bilmektedir. |
Ali Ünal | Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Bayraktar Bayraklı | suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir. |
Bekir Sadak | Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir. |
Celal Yıldırım | Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Cemal Külünkoğlu | Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir. |
Diyanet İşleri | Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet Vakfı | Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir. |
Edip Yüksel | Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Elmalılı ( Sade ) | Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir. |
Gültekin Onan | Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Harun Yıldırım | Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor. |
Hasan Basri Çantay | Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir. |
Hayrat Neşriyat | Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
İbni Kesir | Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor. |
İlyas Yorulmaz | Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
İnsan Dergisi | Elbette Rabb'in, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir. Öyle ki: |
Kadri Çelik | Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir; |
Mahmut Kısa | Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da. |
Muhammed Esed | Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir. |
Mustafa İslamoğlu | Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. |
Ömer Öngüt | Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir. |
Şaban Piriş | Şüphesiz rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Sadık Türkmen | Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir. |
Seyyid Kutub | Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. |
Suat Yıldırım | Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Süleyman Ateş | Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Süleymaniye Vakfı | Senin Sahibin içlerinde taşıdıklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bilir |
Tefhim-ul Kuran | Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da. |
Ümit Şimşek | Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbin onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Sureler
Sayfa 377
Mushaf
Mushaf
Neml Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Neml Suresi 73. Ayet
Önceki
Önceki
Neml Suresi 75. Ayet
Sonraki
Sonraki