Neml Suresi 70. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Neml Suresi 93 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 48. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 377 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 377
Sayfa 377
İlgili Sure
Neml Suresi
Neml Suresi
Önceki
Neml Suresi 69. Ayet
Neml Suresi 69. Ayet
Sonraki
Neml Suresi 71. Ayet
Neml Suresi 71. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma! |
Abdullah Parlıyan | (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Adem Uğur | Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma! |
Ahmed Hulusi | Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme. |
Ahmet Tekin | Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme. |
Ahmet Varol | Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma. |
Ali Bulaç | (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme. |
Ali Fikri Yavuz | (Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma. |
Ali Ünal | Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma! |
Bayraktar Bayraklı | Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma. |
Bekir Sadak | Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma. |
Celal Yıldırım | (Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma! |
Cemal Külünkoğlu | Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. |
Diyanet İşleri | Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Diyanet Vakfı | Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma. |
Edip Yüksel | (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma! |
Elmalılı ( Sade ) | Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme |
Elmalılı Hamdi Yazır | Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma. |
Gültekin Onan | (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Harun Yıldırım | (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma. |
Hasan Basri Çantay | (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma! |
Hayrat Neşriyat | Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma. |
İbni Kesir | Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın. |
İlyas Yorulmaz | Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma. |
İnsan Dergisi | Ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman! Onların çirkin davranışlarından dolayı üzülme, kurdukları hilelerden dolayı da tedirgin olma. Sen üzerine düşen tebliğ görevini yap, gerisini Bana bırak. |
Kadri Çelik | Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma. |
Mahmut Kısa | Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden. |
Muhammed Esed | Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma! |
Mustafa İslamoğlu | Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma. |
Ömer Öngüt | Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme! |
Şaban Piriş | Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma! |
Sadık Türkmen | Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın. |
Seyyid Kutub | Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma! |
Suat Yıldırım | (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma. |
Süleyman Ateş | Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma. |
Süleymaniye Vakfı | Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın. |
Tefhim-ul Kuran | Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın. |
Ümit Şimşek | Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sen onlara üzülme (hüzne kapılma) ve kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı duyma. |
Sureler
Sayfa 377
Mushaf
Mushaf
Neml Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Neml Suresi 69. Ayet
Önceki
Önceki
Neml Suresi 71. Ayet
Sonraki
Sonraki