Nahl Suresi 122. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Nahl Suresi 128 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 70. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 267 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاٰتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 267
İlgili Sure
Nahl Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.
Abdullah Parlıyan Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Adem Uğur Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.
Ahmed Hulusi Biz ona dünyada devlet nimeti, iyilik ve güzellik verdik. O âhirette, ebedî yurtta da kesinlikle dindar, ahlaklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerdendir.
Ahmet Tekin Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.
Ahmet Varol Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ali Bulaç Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
Ali Fikri Yavuz Biz, O’na dünyada iyilik (iyi hal, iyi ve güzel geçim, iyi ve temiz bir yaşayış) verdik. Elbette o, Âhiret’te de salihlerden olacaktır.
Ali Ünal Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Bayraktar Bayraklı simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik.
Bekir Sadak Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir.
Celal Yıldırım Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Cemal Külünkoğlu Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Diyanet İşleri Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Diyanet İşleri ( Eski ) Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Diyanet Vakfı Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Edip Yüksel Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı ( Sade ) Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
Elmalılı Hamdi Yazır Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Gültekin Onan Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de elbette salihlerdendir.
Harun Yıldırım Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
Hasan Basri Çantay Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.
Hayrat Neşriyat Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
İbni Kesir Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.
İlyas Yorulmaz Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
İnsan Dergisi İşte bu yüzden, ona bu dünyadayken iyilikler, güzellikler vermiştik ve elbette o, âhirette de en iyiler arasındadır.

Yahudilerin, Hristiyanların ve hatta müşriklerin iftiharla sahiplendikleri İbrahim, işte böyle bir inanca sahiptir. Ne var ki, bu dupduru tevhid inancı, —hem de onun izinden gittiğini öne süren insanlar tarafından— zamanla değiştirildi. İşte bu yüzden:
Kadri Çelik Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Mahmut Kısa Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
Muhammed Esed Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Mustafa İslamoğlu Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.
Ömer Öngüt Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Şaban Piriş Ona dünyada bir iyilik verdik, elbette o, ahirette de iyilerdendir.
Sadık Türkmen Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Seyyid Kutub Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Suat Yıldırım Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.
Süleyman Ateş Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Süleymaniye Vakfı Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.
Tefhim-ul Kuran Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.
Ümit Şimşek Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Biz ona dünyada iyilik-güzellik verdik. O, ahirette de salihlerdendir.

Sureler
Sayfa 267
Mushaf
Nahl Suresi
İlgili Sure
Ayetler