Müzzemmil Suresi 19. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Müzzemmil Suresi 20 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 3. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 574 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 574
Sayfa 574
İlgili Sure
Müzzemmil Suresi
Müzzemmil Suresi
Önceki
Müzzemmil Suresi 18. Ayet
Müzzemmil Suresi 18. Ayet
Sonraki
Müzzemmil Suresi 20. Ayet
Müzzemmil Suresi 20. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun. |
Abdullah Parlıyan | İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar. |
Adem Uğur | Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir! |
Ahmed Hulusi | İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser. |
Ahmet Tekin | Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir. |
Ahmet Varol | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Ali Bulaç | İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar. |
Ali Fikri Yavuz | Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık kim dilerse, kendisini Rabbisine ulaştıracak bir yol tutar. |
Ali Ünal | Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar. |
Bayraktar Bayraklı | Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. * |
Bekir Sadak | Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir. |
Celal Yıldırım | Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar. |
Cemal Külünkoğlu | Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
Diyanet İşleri | Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar. |
Diyanet Vakfı | Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar. |
Edip Yüksel | İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Elmalılı ( Sade ) | İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar |
Elmalılı Hamdi Yazır | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir. |
Gültekin Onan | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır. |
Harun Yıldırım | İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir. |
Hasan Basri Çantay | Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar. |
Hayrat Neşriyat | Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir. |
İbni Kesir | Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir. |
İlyas Yorulmaz | Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
İnsan Dergisi | İşte bu mesaj, kıyamet gelip çatmadan önce insanlığa ulaştırılan bir uyarı, bir hatırlatmadır. O hâlde, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen, Rabb'ine varan bir yol tutsun. |
Kadri Çelik | Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun! |
Mahmut Kısa | Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur. |
Muhammed Esed | İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun! |
Mustafa İslamoğlu | (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar. |
Ömer Öngüt | Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar. |
Şaban Piriş | Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar. |
Sadık Türkmen | Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar. |
Seyyid Kutub | Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. |
Suat Yıldırım | Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Süleyman Ateş | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Süleymaniye Vakfı | Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer. |
Tefhim-ul Kuran | Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar. |
Ümit Şimşek | Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir. |