Müzzemmil Suresi 16. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Müzzemmil Suresi 20 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 3. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 574 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَاَخَذْنَاهُ اَخْذاً وَب۪يلاً
Sureler
Mushaf
Sayfa 574
Sayfa 574
İlgili Sure
Müzzemmil Suresi
Müzzemmil Suresi
Önceki
Müzzemmil Suresi 15. Ayet
Müzzemmil Suresi 15. Ayet
Sonraki
Müzzemmil Suresi 17. Ayet
Müzzemmil Suresi 17. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık. |
Abdullah Parlıyan | Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
Adem Uğur | Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik! |
Ahmed Hulusi | Firavun Allah’ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun’u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık. |
Ahmet Tekin | Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık. |
Ahmet Varol | Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
Ali Bulaç | Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik. |
Ali Fikri Yavuz | Ne var ki Firavun, o rasûle karşı geldi ve Biz de onu derdest edip, şiddetli bir cezaya çarptırdık. |
Ali Ünal | Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık. |
Bayraktar Bayraklı | Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik. |
Bekir Sadak | Ne var ki, Fir'avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık. |
Celal Yıldırım | Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik. |
Cemal Külünkoğlu | Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik. |
Diyanet İşleri | Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
Diyanet Vakfı | Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık. |
Edip Yüksel | Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Elmalılı ( Sade ) | Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik |
Elmalılı Hamdi Yazır | Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
Gültekin Onan | Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık. |
Harun Yıldırım | Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik. |
Hasan Basri Çantay | Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik. |
Hayrat Neşriyat | Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
İbni Kesir | Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık. |
İlyas Yorulmaz | Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik. |
İnsan Dergisi | Fakat Firavun, kendisini kurtuluşa davet eden Elçiye başkaldırdı. Biz de onu korkunç bir azapla kıskıvrak yakaladık ve bütün ordusuyla birlikte denize gömüp helâk ettik. |
Kadri Çelik | Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık. |
Mahmut Kısa | Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik. |
Muhammed Esed | fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik. |
Mustafa İslamoğlu | (16-17) Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık. |
Ömer Öngüt | Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık. |
Şaban Piriş | Firavun elçiye isyan etti; Biz de onu, pek şiddetli bir tutuşla yakalayıp mahvettik. |
Sadık Türkmen | Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik. |
Seyyid Kutub | Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık. |
Suat Yıldırım | Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Süleyman Ateş | Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
Süleymaniye Vakfı | Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık. |
Tefhim-ul Kuran | Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık. |
Ümit Şimşek | Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Fakat Firavun Resule isyan etti. Biz de onu çok ağır-şiddetli bir şekilde yakalayıverdik. |