Mutaffifin Suresi 31. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 30. Ayet
Mutaffifin Suresi 30. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 32. Ayet
Mutaffifin Suresi 32. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler |
Abdullah Parlıyan | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
Adem Uğur | Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi. |
Ahmed Hulusi | Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı. |
Ahmet Tekin | Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
Ahmet Varol | Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. |
Ali Bulaç | Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz | Evlerine döndüklerinde, yaptıkları bu işlerle övünüp eğleniyorlardı. |
Ali Ünal | Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi. |
Bayraktar Bayraklı | Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi. |
Bekir Sadak | Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi. |
Celal Yıldırım | Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı. |
Cemal Külünkoğlu | Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. |
Diyanet İşleri | Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
Diyanet Vakfı | Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. |
Edip Yüksel | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
Elmalılı ( Sade ) | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi. |
Gültekin Onan | Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi. |
Harun Yıldırım | Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
Hasan Basri Çantay | Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi. |
Hayrat Neşriyat | Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi. |
İbni Kesir | Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi. |
İlyas Yorulmaz | Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi. |
İnsan Dergisi | Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, sanki övünülecek bir iş yapmış gibi büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi. |
Kadri Çelik | ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler; |
Mahmut Kısa | Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler. |
Muhammed Esed | ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı); |
Mustafa İslamoğlu | Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı. |
Ömer Öngüt | Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi. |
Şaban Piriş | Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler, |
Sadık Türkmen | Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı. |
Seyyid Kutub | Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. |
Suat Yıldırım | Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. |
Süleyman Ateş | Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi. |
Süleymaniye Vakfı | Eş ve dostlarına dönünce de kahraman edasıyla dönüyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi. |
Ümit Şimşek | Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarıyla) sevinip-neşelenirlerdi. |