Mutaffifin Suresi 17. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 16. Ayet
Mutaffifin Suresi 16. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 18. Ayet
Mutaffifin Suresi 18. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | sonra onlara: “İşte sizin yalan saydığınız budur” denilecek. |
Abdullah Parlıyan | Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir. |
Adem Uğur | Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir. |
Ahmed Hulusi | Dahası, onlara: 'İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir.' denilecek. |
Ahmet Tekin | Sonra: 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir' denir. |
Ahmet Varol | Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir. |
Ali Bulaç | Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.” |
Ali Fikri Yavuz | Sonra da kendilerine, “İşte”, denecektir, “(dünyada iken) yalanlayıp durduğunuz gerçek!” |
Ali Ünal | (16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir. |
Bayraktar Bayraklı | Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir. |
Bekir Sadak | Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek. |
Celal Yıldırım | Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.” |
Cemal Külünkoğlu | Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir. |
Diyanet İşleri | Sonra da: 'yalanlayıp durduğunuz işte budur' denecektir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir. |
Diyanet Vakfı | 'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir. |
Edip Yüksel | Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek. |
Elmalılı ( Sade ) | Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz |
Elmalılı Hamdi Yazır | Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir. |
Gültekin Onan | Sonra onlara: “İşte yalanladığınız budur.” denir. |
Harun Yıldırım | Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek. |
Hasan Basri Çantay | Sonra da (onlara): 'İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!' denilecektir. |
Hayrat Neşriyat | Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir. |
İbni Kesir | Sonra onlara "İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş" denilecek. |
İlyas Yorulmaz | Sonra onlara, “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur” denir. |
İnsan Dergisi | Ve o zaman onlara, "İşte sizin yalanlayıp durduğunuz cehennem budur! Haydi, yaptığınız kötülüklerin cezasını şimdi tadın!" denilecek. |
Kadri Çelik | ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek. |
Mahmut Kısa | Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız. |
Muhammed Esed | sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur". |
Mustafa İslamoğlu | Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | Sonra da onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir. |
Ömer Öngüt | Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir. |
Şaban Piriş | Sonra: “yalanlıyor olduğunuz şey, işte budur!” denilir. |
Sadık Türkmen | Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek. |
Seyyid Kutub | Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir. |
Suat Yıldırım | Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir. |
Süleyman Ateş | Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir. |
Süleymaniye Vakfı | Sonra onlara “İşte sizin yalan söyleyip durduğunuz konu budur!” denecektir. |
Tefhim-ul Kuran | Sonra da onlara 'İşte budur yalanladığınız şey!' denecektir. |
Ümit Şimşek | Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onlara "İşte sizin (evvelkilerin masalı diyerek) yalanlamakta olduğunuz (cehennem) budur" denir. |