Mürselât Suresi 46. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Mürselât Suresi 50 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 33. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 580 sayfa numarasında yer almaktadır.
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَل۪يلاً اِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 580
İlgili Sure
Mürselât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
Abdullah Parlıyan (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Adem Uğur "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Ahmed Hulusi 'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'
Ahmet Tekin Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
Ahmet Varol (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Ali Bulaç (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
Ali Fikri Yavuz Siz (yalanlayıcılar), şu pek kısa ömür de yiyin ve zevkedin bakalım! Gerçek şu ki siz, hayatları günah hasadından ibaret suçlularsınız!
Ali Ünal (46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
Bekir Sadak (Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
Celal Yıldırım (Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
Cemal Külünkoğlu Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Diyanet İşleri Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet İşleri ( Eski ) (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Diyanet Vakfı Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Edip Yüksel Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Elmalılı ( Sade ) Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Elmalılı Hamdi Yazır (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Gültekin Onan Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.
Harun Yıldırım (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Hasan Basri Çantay (Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
Hayrat Neşriyat Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
İbni Kesir (Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.
İlyas Yorulmaz (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
İnsan Dergisi Öyleyse, ey zalimler, şimdilik dünya nimetlerinden kısa bir süre yiyip içerek keyfinize bakın. Ama unutmayın, âhirette en ağır cezaya çarptırılacaksınız. Çünkü siz suçlusunuz.
Kadri Çelik (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Mahmut Kısa Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Muhammed Esed Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Mustafa İslamoğlu (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
Ömer Nasuhi Bilmen Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
Ömer Öngüt -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Şaban Piriş Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.
Sadık Türkmen Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Seyyid Kutub Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Suat Yıldırım "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
Süleyman Ateş (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Süleymaniye Vakfı “Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz.”
Tefhim-ul Kuran Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
Ümit Şimşek Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Yaşar Nuri Öztürk (Sadece dünyada) yeyin ve biraz metalanıp-yararlanın. Çünkü siz mücrim (suçlu- günahkar) olanlarsınız.

Sureler
Sayfa 580
Mushaf
Mürselât Suresi
İlgili Sure
Ayetler