Mürselât Suresi 38. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mürselât Suresi 50 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 33. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 580 sayfa numarasında yer almaktadır.
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 580
Sayfa 580
İlgili Sure
Mürselât Suresi
Mürselât Suresi
Önceki
Mürselât Suresi 37. Ayet
Mürselât Suresi 37. Ayet
Sonraki
Mürselât Suresi 39. Ayet
Mürselât Suresi 39. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık. |
Abdullah Parlıyan | (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Adem Uğur | Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik. |
Ahmed Hulusi | 'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.' |
Ahmet Tekin | İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır. |
Ahmet Varol | Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.' |
Ali Bulaç | Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık. |
Ali Fikri Yavuz | “Bugün, Hüküm ve Ayrışma Günü’dür. İşte, sizi ve sizden önce gelip geçmiş yalanlayıcıları bir araya topladık. |
Ali Ünal | Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür. |
Bayraktar Bayraklı | «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.» |
Bekir Sadak | Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür. |
Celal Yıldırım | Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür. |
Cemal Külünkoğlu | Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır. |
Diyanet İşleri | 'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Diyanet Vakfı | Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır. |
Edip Yüksel | Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Elmalılı ( Sade ) | İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri; |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'. |
Gültekin Onan | Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız. |
Harun Yıldırım | Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır. |
Hasan Basri Çantay | (Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.' |
Hayrat Neşriyat | İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür. |
İbni Kesir | Bu, sizi ve sizden öncekileri topladığımız, doğrularla yanlışların ayırt edildiği gündür. |
İlyas Yorulmaz | Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
İnsan Dergisi | "İşte bu, hak ile batıl ehli arasındaki ihtilafların, anlaşmazlıkların nihaî karara bağlanacağı ve ilâhî adaletin tecelli edeceği Karar Günüdür. İşte bu yüzden, sizi ve sizden öncekileri bu mahkemede topladık." |
Kadri Çelik | (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik; |
Mahmut Kısa | Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de. |
Muhammed Esed | İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık: |
Mustafa İslamoğlu | (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen | İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır. |
Ömer Öngüt | Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız. |
Şaban Piriş | Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu! |
Sadık Türkmen | Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür. |
Seyyid Kutub | Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık. |
Suat Yıldırım | İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Süleyman Ateş | Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.' |
Süleymaniye Vakfı | İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız. |
Tefhim-ul Kuran | Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır. |
Ümit Şimşek | Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu ayırma günüdür. (İşte) sizi ve öncekileri bir arada topladık. |
Sureler
Sayfa 580
Mushaf
Mushaf
Mürselât Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Mürselât Suresi 37. Ayet
Önceki
Önceki
Mürselât Suresi 39. Ayet
Sonraki
Sonraki