Mürselât Suresi 31. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Mürselât Suresi 50 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 33. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 580 sayfa numarasında yer almaktadır.
لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 580
İlgili Sure
Mürselât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”
Abdullah Parlıyan Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Adem Uğur Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
Ahmed Hulusi Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.
Ahmet Tekin O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ahmet Varol Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ali Bulaç Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Ali Fikri Yavuz Ama o, ne serinlik veren bir gölgedir, ne de alevlerden koruyan bir gölge.
Ali Ünal (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bayraktar Bayraklı (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Bekir Sadak O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
Celal Yıldırım (30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
Cemal Külünkoğlu (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Diyanet İşleri (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet İşleri ( Eski ) (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Diyanet Vakfı O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Edip Yüksel O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Elmalılı ( Sade ) ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ne gölgelendirir ne alevden korur
Elmalılı Hamdi Yazır Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Gültekin Onan Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Harun Yıldırım (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Hasan Basri Çantay (O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
Hayrat Neşriyat Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
İbni Kesir Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.
İlyas Yorulmaz Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
İnsan Dergisi "Öyle bir duman ki, insanı ne gölgelendirip serinletir, ne de alevden korur!"
Kadri Çelik hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Mahmut Kısa Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Muhammed Esed Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Mustafa İslamoğlu (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ömer Öngüt Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Şaban Piriş Ne gölgelendirir, Ne de alevden korur.
Sadık Türkmen Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
Seyyid Kutub Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Suat Yıldırım Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Süleyman Ateş Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Süleymaniye Vakfı Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.
Tefhim-ul Kuran Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
Ümit Şimşek Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk (Fakat bu sizi) ne gölgelendirir, ne de (yakıcı) alevden korur.

Sureler
Sayfa 580
Mushaf
Mürselât Suresi
İlgili Sure
Ayetler