Meryem Suresi 84. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Meryem Suresi 98 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 44. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 305 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۜ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَداًّۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 305
İlgili Sure
Meryem Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.
Abdullah Parlıyan Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Adem Uğur Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Ahmed Hulusi Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
Ahmet Tekin Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Ahmet Varol Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Bulaç Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Ali Fikri Yavuz Fakat (Rasûlüm), onlar hakkında acele etme, yaptıkları karşısında sabret. Biz, onların günlerini saymaktayız: (kendilerine tanıdığımız süreyi tamamlayacak, imtihan günleri bitecek ve başlarına gelecek gelecektir).
Ali Ünal Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Bayraktar Bayraklı Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
Bekir Sadak O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Celal Yıldırım (Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.
Cemal Külünkoğlu Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Diyanet İşleri Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet İşleri ( Eski ) Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Diyanet Vakfı Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Edip Yüksel Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Elmalılı ( Sade ) Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Gültekin Onan Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Harun Yıldırım Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
Hayrat Neşriyat Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
İbni Kesir O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.
İlyas Yorulmaz Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.
İnsan Dergisi O hâlde, onların hemen azaba uğraması için acele etme. Biz ancak, imtihan hikmeti gereğince onlara kısa bir mühlet veriyoruz. O süre göz açıp kapayıncaya kadar geçiverecek ve bir de bakmışlar ki, Hesap Günü gelip çatmış:
Kadri Çelik Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Mahmut Kısa Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Muhammed Esed Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Mustafa İslamoğlu Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Ömer Öngüt -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Şaban Piriş Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Sadık Türkmen Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Seyyid Kutub O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Suat Yıldırım Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Süleyman Ateş Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Süleymaniye Vakfı Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.
Tefhim-ul Kuran Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
Ümit Şimşek Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Onlara karşı acele etme, Biz onlar için (artan günahlarını ve azalan günlerini) sayıp duruyoruz.

Sureler
Sayfa 305
Mushaf
Meryem Suresi
İlgili Sure
Ayetler